That was my feeling too although I asked my teacher (he is native Chilean) - and he says they use only 'ahora' here if they use it for 'now' (time related) and 'aqui' for anyithing which is related to position / space / location. "I am not satisfied now" thus (according to him) would be "No estoy conforme ahora"
I plugged the sentence into spanishdict.com and got three different translations:
"I do not agree here."
"I am not satisfied here."
"I am not similar here." (I have the least faith in this translation.)
So, add in Duolingo's translation of "I am not appeased here" and your "I am not happy here" for five different ways to phrase this.
This seems to be a word that doesn't have a good match in English as I think we'd be more likely to say "It was satisfactory" instead of "I am satisfied" to indicate that sense of a situation being merely good enough.
aqui = here; suggests location Happy = often translates as "contento" but "conforme" might be a suitable translation per Inti.Soto above when referring to happy with services rendered, or satisfied with a performance etc Happy has many meanings/uses in English depending on the context. So also in Spanish.
I wrote "I am not happy here" and it was accepted which made me think it meant something like "I am not happy where I live (because it is too rainy maybe). However, now that I see "appeased" I guess it means more like when the airline messes up my travel plans and gives me a ticket to London when I want to go to Boston and I call to complain and the nice person on the other end of the line fixes everything so that I do in fact go to Boston, then I am appeased (or happy/satisfied/content with the solution). And then she says "Can I help you with anything else?" and I say, "No, I am happy here." However, "I am (or am not) appeased here" would be a very unusual things for an American or Canadian to say.