"If I do not cook, I do not eat."
Translation:Si no cocino, no como.
All I can think is that it was time for the Duolingo team to make dinner when they put this lesson together. :)
I've been seeing a lot of questions about food. I think that this an all-you-can-eat buffet. =)
It's because questions about "como" as in the conjugation of "comer" are being incorrectly picked up for the section where we should be asked about "como" as the response to "¿Cómo...?". In this sense "como" means "like / as".
If you get one wrong Duo will bring it back to help you to remember the right answer.
Would it be correct to replace como with comer since the first verb was already conjugated? I thought you don't conjugate the second verb or maybe that is only if it is directly after the first.
Because this sentence actually consists of 2 sentences, the main one and the secondary one, which have been linked. The verb goes in infinitive (-er) only when there is another one first, and in the same sentence
I'm curious, isn't this conditional or subjunctive? I responded "Si no cocino, no coma". It's been a while since I've dealt with this, any response would help!
You can have a si clause with both verbs in the present indicative : ) http://www.123teachme.com/learn_spanish/forming_if_clauses
I think technically putting it in the subjunctive is the right way (not 100% sure, I'm just a high school spanish student), but I think present is correct also and since this is fairly basic I believe its what they were looking for. Subjunctive should be accepted anyways tho, because it's almost definitely correct/the preferred way I think
is not si mean yes, and Sí means if???? so why does it say to watch the accents.. it stated that si was correct.
"si" (with the accent or comma above the letter i) means "yes" and 'si" (without accent or period above the letter i) means "if", get it? :)
I made same accent mistake. On the one hand, the accents are helpful. We have so many English words that mean the same thing, but in English we don't have accents to clue us in on which meaning and have to rely on context. But, i am really struggling in Spanish to remember which meaning has the accent and which does not.... on so many words! Very tricky!
They don't. Just leave it out and it will accept it. It's helpful to include it for beginners.
Aunque is more or less equivalent to 'even though' which makes this sentence have a different meaning when you think about it.
"aunque" means "although." So it would be "although i dont cook, i don't eat." Which doesn't make sense. You'd say "si no cocino, no como." "Si" means "if" and "Sí" means yes. That is confusing sometimes so keep the difference in mind.
When you tap "if" you are given "aunque" as a result but when you use it in the response it is incorrect. Why?
Why did they mark it wrong ? When i went to comment on it now the answer was what i put?
Why did I get an error saying I should use "guise" instead of "cocinco"?
Why are some of my questions not posted? I asked why I was given "guise" as the correct answer instead of cocino.
What I typed: Si no cocino, no como ="wrong" What was right:Si no cocino, no como. I don't understand. Is it the period? Punctuation doesn't matter elsewhere.
It jut told me that translation was Si no cocino yo no como. Because I left out the "yo" it was wrong?
Okay so i wrote "Si yo no cocino, yo no come" Why does the correct translation require como, and why is yo not needed at all?
Si (yes) and si (if) whats the difference??