Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

"She has followed him from the square."

Çeviri:O onu meydandan takip etti.

4 yıl önce

12 Yorum


https://www.duolingo.com/mycxx

"meydandan beri onu takip etti" yanlış mı olur ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/rojdacatak

yeterince doğru aslında

1 ay önce

https://www.duolingo.com/zcanyce

Evet meydandan onu takip etti duzeltin lutfen

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/talha-ozdemir

olay bi süre önce başlamış halen devam etmekte "mış, miş" olmamalı "onu meydandan takip ediyor-etmekte" olması gerekmez mi?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/YakupYzlk

Dikkat ederseniz has var.Perfect tense zaten.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/halukarari

''Meydandan onu takip etti '' demek guzel turkcemizde ''meydandan itibaren'' anlamina gelmez mi?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/auspices

"O onu alanda takip etti" neden olmaz?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/rojdacatak

'from' bulunma hal ekinden ziyade ayrılma hal ekini karşılar.

1 ay önce

https://www.duolingo.com/MajorHealing

"She has followed him square" niye olmaz. The ne anlami katar cumleye?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/YakupYzlk

Bilinen bir meydani belirttigi icin the kullaniliyor.

8 ay önce

https://www.duolingo.com/FERHATYOL

"O onu meydanda takip etti", Buna yanlış diyor.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/yusuf17396

O meydandan onu takip etti. (meydandan , meydanda ) aynı ifade olmasına rağmen benzer çevaplar yanlış sonuç veriyor

2 yıl önce