"Targārien jāhī zaldrīzī jorrāelza."
Translation:The Targaryen loves his dragons.
20 CommentsThis discussion is locked.
It's an adjective, so the adjective will agree in number, case, and gender with the noun it modifies. That means that zīha, for example, will be lunar if the possessee is lunar; it will be solar if the possessee is solar; it will be terrestrial if the possessee is terrestrial; and it will be aquatic if the possessee is aquatic. That has nothing to do with what it means, though.
The lesson notes for terrestrial nouns I believe has an entire section specifically pointing out the fact that an article before "Targaryen" is in fact mandatory, comparing it to how Shakespeare uses the words Montague and Capulet. Read that. To refer to a member of those families, you use an article.
Technically, the article isn't mandatory. However, and this is the important part, there isn't just one person you could be referring to by 'Targaryen', because 'Targaryen' is the last name of an entire dynasty, and (nearly) all of them are well-known. "Einstein loves his dragons" would work because as far as 99,99% of the world population is concerned, there's only one person in history who ever bore the name 'Einstein'. "Targaryen loves his dragons" doesn't work because there are hundreds of people called 'Targaryen'.