Is Duolingo translating into English, or some primitive patois?
I don't see any passive voice in the Romanian. Why is it a passive construction in English?
Is it acceptable in English to say that an instrument "plays" (by itself) or you say "it is played" (by someone)? In Romanian you can have both.
You can get away with it in some circumstances, but it's much more common to use the passive construction.
"During the war, drums and bagpipes played" is acceptable in English.
Good to know! You should report it!
In the war.. is not accepted.
Does it not mean the same as At war..
I don't know about the translation, but in English "at war" and "in the war" have different meanings. "At war" has a general meaning, during any war, while "in the war" means during a specific war.
Is it true?
"La război cântau la tobele și la cimpoaiele!"