"O urso delas está com fome."
Tradução:Il loro orso ha fame.
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Uma possível resposta como a sua: L'orso (di loro) ha fame...é certa como frase meisma mas não é certa.
Di loro é usado como possessivo mas é sempre sozinho em uma frase...mas é quase impossível que venha usado.
"L'orso ha fame...è di loro...mas normalmente se usa a forma artigo + possessivo: mio, tuo,suo, nostro e loro.
A sua casa é muito bonita, la sua casa è molto bella.
O seu livro não é interessante, il tuo libro non è interessante.
O vocês cachorro dorme demais, il loro cane dorme troppo (oh Deus, vocês é o possessivo plural em português xD? Desculpa, não é meu idioma nativo xD).
Di é usado para especificar o possessor de uma cosa, então, di + nome da pessoa (é a meisma coisa em portugês, não é?):
O livro de Luca é otímo! Il libro di Luca è ottimo!
O gato de Lucia é bonito, il gatto di Lucia é simpatico.
1498
Muito obrigada pela ajuda. O possessivo plural seria "vosso", mas é mais usado a forma coloquial "de vocês". "O cachorro de vocês dorme demais." ou "Vosso cachorro dorme demais". Mas deu pra entender bem. Mais uma vez obrigada..
Por isso que perguntei "di loro" por que vocês dizem en este modo :O! Agora eu entendi, grazie mille, eu aprendo também ^^.