"O urso delas está com fome."

Tradução:Il loro orso ha fame.

1 ano atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/Lanayra
Lanayra
  • 20
  • 19
  • 7
  • 233

não pode ser "il orso di loro ha fame"?? Quando vou usar "loro" e "di loro"?

1 ano atrás

[conta desativada]

    Uma possível resposta como a sua: L'orso (di loro) ha fame...é certa como frase meisma mas não é certa.

    Di loro é usado como possessivo mas é sempre sozinho em uma frase...mas é quase impossível que venha usado.

    "L'orso ha fame...è di loro...mas normalmente se usa a forma artigo + possessivo: mio, tuo,suo, nostro e loro.

    A sua casa é muito bonita, la sua casa è molto bella.

    O seu livro não é interessante, il tuo libro non è interessante.

    O vocês cachorro dorme demais, il loro cane dorme troppo (oh Deus, vocês é o possessivo plural em português xD? Desculpa, não é meu idioma nativo xD).

    Di é usado para especificar o possessor de uma cosa, então, di + nome da pessoa (é a meisma coisa em portugês, não é?):

    O livro de Luca é otímo! Il libro di Luca è ottimo!

    O gato de Lucia é bonito, il gatto di Lucia é simpatico.

    1 ano atrás

    https://www.duolingo.com/Lanayra
    Lanayra
    • 20
    • 19
    • 7
    • 233

    Muito obrigada pela ajuda. O possessivo plural seria "vosso", mas é mais usado a forma coloquial "de vocês". "O cachorro de vocês dorme demais." ou "Vosso cachorro dorme demais". Mas deu pra entender bem. Mais uma vez obrigada..

    1 ano atrás

    [conta desativada]

      Por isso que perguntei "di loro" por que vocês dizem en este modo :O! Agora eu entendi, grazie mille, eu aprendo também ^^.

      1 ano atrás
      Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.