Translation:Please close the window and turn on the light.
Is it strange if I "shut" windows (and doors) rather than "close" them? Duolingo seems to think so...
Duo: "Hey! What do you think you are doing with that window?!"
Me: "Err.. I just thought I'd shut the window since it's getting chilly..."
Duo: "No no no, stop! You'll break it! You have to close it instead!"
Me: "Oh yeah!! All my life I've been doing it wrong! From now on I'll close windows rather than shut them. Thanks!"
Duo: "Good lad. You're the first person I've ever seen trying to shut a window. I can't imagine how many windows you must've broken up till now! Glad we got that straight."
The Japanese use the 'te' form of a verb (in this case shimeru- to close and its -te form shimete) as a grammatical way to list multiple actions. In English the -te would be seen as the word 'and'. Mado wo shimete (please close the window AND) denki wo tsukete kudasai (turn on the lights). You can do this with any verb. Asagohan wo tabete gakkou ni itte kudasai- please eat (your) breakfast and (then) go to school. Sentaku shite hiru gohan wo tabemashita- I did laundry and (then) ate lunch. Hope this makes sense :)