1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "ゆっくり話してください。"


Translation:Please talk slowly.

August 16, 2017



Boy this one will definitly come in handy if I find myself talking to a japanese speaker.


that's the case for a lot of languages. I personally know many Spanish speakers who talks way too fast


Oh my god Spanish is so fast I can't understand a word people are saying


Oh I know I'm a little fluent in Spanish but I can never understand natives because they talk so fast


I think you've misunderstood the concept of "fluency"


Spanish words end in so many vowels that it's so easy to connect every word after the other.. IT'S GREAT IF YOU'RE FLUENT haha


it's great indeed, I love it lol


I'm trying to get better at understanding spoken French and it's a nightmare when they speak quickly.


That's not what "fluent" means, holy crap.


I'm Spanish and I talk so fast XDD


I knew we talked fast but not that it was 'too fast' xD ultimate level is trying to speak with chileans or dominicans lol


I wish the audio example would talk slowly...


Yeah and sometimed she says the first word soo quickly.


And yet Memrise sounds almost too slow... ^_^'


It is really hard to follow when you're trying to read along at her pace, but I do think it's good practice considering how fast Japanese people speak! You'll get the hang of it! ❤


In more formal English this should be "please speak slowly"


that's what i said and it was accepted


It may depend on what country you're in, but that definitely sounds better to me.


"please speak slowly" is also a correct answer


One of the earliest Japanese sentences that I've learned before. Very important haha :D


can someone lay out the difference between osoi and yukkuri please?


osoi is an adjective, yukkuri an adverb. It would make more sense to compare osoku with yukkuri. I'm no native speaker, but it seems to me osoku = late, yukkuri = slowly. The dictionary does say that osoi can mean slow, though.


I'm always yelling Osoi to slow drivers on the road. Never Yukkuri.


遅い has a negative or neutral feeling. Like のろのろ. It carries a feeling of laziness or dumbness. Or it just means slow as opposed to fast.

ゆっくり has a positive feeling. It means slow down, relax, take it easy. I has a feeling of gentleness and kindness, being careful and mindful.


I need to memorize this sentence.


The most useful sentence we have learned XD


I saw elsewhere somebody talking about not needing the し okurigana for 話. Is this correct? would ゆっくり話て下さい be understood correctly and look natural? In what context would it be advisable to include it?


If it is the verb 話す (はなす) then, when conjugated, the okurigana is always necessary. You will always conjugate it as 話します or 話して. If you are using the noun 話(はなし) then the okurigana is not necessary. For example: その話を聞きました (I listened to the speech). If people are speaking more formally they will frequently say something along the lines of 彼はお話をしました (He gave a talk)


Does anyone have advice on how I know when to use "話 し" versus just "話"? Both seem to be pronounced はなし , so it's tripping me up. Is the former just for the Te form?


how would the sentence be if I want the other person to speak slower instead of slowly


遅く(おそく)instead of ゆっくり


もっとゆっくり話してください。(Motto yukkuri hanashite kudasai.) "Please speak more slowly."


もっと ゆっくり話してください。 もっと is something like 'more', meaning comparison. For example, もっと(たくさん)食べたいです。I want to eat more. 彼のほうがもっと頭がいい。He is smarter.

おそくand ゆっくり are quite similar but mean rather 'late' and 'slowly', respectively.


"Can you speak slowly, please" should be accepted


You hear that douo!


I find myself saying this a lot...


How would you say "Please talk slower"? I'm curious because that was my answer.


This sentence もっと便利です。


Why do they sometimes put the と particle after ゆっくり? I noticed that Japanese people say that sometimes. As a habit I ended up saying it like that as well. Is it wrong to add it or does it make any sense?


Depends on the sentence and context, but I can imagine the と particle being used to mean "upon X occuring,..." with ゆっくり.


Surprised ”Please speak slowER" wasn't accepted. Please speak slowly sounds strange in English and the intended meaning is the same.


‘Slow’ can be an adverb as well as an adjective. Not all native speakers know this and some will tell you it’s wrong to say “speak slower”. However, both “speak slowly” and “speak slower” are correct in terms of grammar, with the latter being considered more informal or casual. Granted, a more suitable alternative to “speak slower” using the word ‘slowly’ would be “speak more slowly”. With regards to the japanese sentence in question, as there is no context, one can assume that the statement implies the listener has not heard yet from the speaker, therefore the translation corresponds more to “Please speak slowly” rather than “please speak slower”, which is translated as “遅く話してください" (osokuhanashitekudasai) with ‘遅く' (osoku) meaning ‘slower’. I hope this clarifies things. I had the same answer as you which is why I felt the need to comment. What surprises me though is the fact that people would down-vote a comment rather than explain their observations.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.