"He is always reading a magazine."
Translation:Il lit toujours un magazine.
Okay, I'm confused. A few sections back I came across "Je t'aime toujours" meaning "I still love you." In hopes of avoiding a double meaning, I attempted "Il lit tout le temps un magazine." I know, literally, "tout le temps" is "all the time" but why is this unacceptable?
Not quite right.
When you use a feminine determiner instead of a masculine one (une magazine instead of un magazine), the system keeps the determiner ("une") and suggests the next synonym matching this determiner ("revue").
Therefore you were suggested "une revue", not "un revue".
I consulted my paperback dictionary before typing un magazine. I highly recommend purchasing one. It's too clunky looking up everything online at times. Bonne chance.
The sentence is in the present tense and the verb is lire. No need for est. Il lit toujours un magazine. Déjà means already, which is quite different from always.
Firstly, it's "il lit" with a -t ending.
Secondly, I'd only put toujours in the beginning if I'm trying to narrate something. And if I do, I'd say: Toujours, il lira un magazine. The future is used in this context because when you put toujours in the beginning you sound dramatic and therefore you doom his future to READING A MAGAZINE MOUAHAHA!
So yeah, just keep it simple: Subject + Verb + toujours + other stuff. Je lis toujours un livre.
Please, everyone, for the cost of a couple coffees you can purchase a fantastic French-English dictionary and look up the gender of every noun, as well as study the IPA chart of pronunciation which is in brackets right after the entry. Look up any word like toujours, déjà, even if you think you know them. It is clunky to look things up online. It is much better to get a good dictionary, and get a second copy to carry around to read on the bus, etc. Second hand stores are full of these books. They can be great to read before bed. Very worthwhile investment. I tutor English and I strongly recommend this to my students.