1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Im Juni gibt es Regen."

"Im Juni gibt es Regen."

Traduzione:A giugno c'è la pioggia.

August 16, 2017

5 commenti


https://www.duolingo.com/profile/enzodl1941

Non sarebbe meglio tradurre : " In giugno piove"? In italiano andrebbe benissimo.


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Per quanto ne so (dell'italiano), sono entrambe "im Juni". Non esiste un'altra espressione per "a giugno" in tedesco. Non esistono "In Juni" e "zu/bei/auf/an/am Juni".

"Es gibt Regen" e "Es regnet" sono più o meno equivalenti, ma non userei "es gibt Regen" per parlare del tempo attuale, bensì per il tempo futuro o per il solito tempo di un certo periodo (im Herbst, im Oktober). Comunque posso dire "Im Juni regent es (viel/oft)" (ogni anno), "Im Juni wird es regnen" (quest'anno/il prossimo anno, anche "Im Juni wird es Regen geben") o "Im Juni hat es (viel/oft) geregnet" (quest'anno/l'anno scorso, anche "Im Juni gab es (viel/oft) Regen") senza problemi.

Non capisco esattamente perché abbiano scritto "c'è la pioggia". Avrei aspettato invece "c'è pioggia".


https://www.duolingo.com/profile/9CBfyybI

siamo costretti a immettere la traduzione sbagliata per andare avanti


https://www.duolingo.com/profile/bersibasha

In italiano,come in tedesco, se specifico un momento futuro, il presente ha valore di futuro. Es.: domani vado al cinema.


https://www.duolingo.com/profile/9CBfyybI

in giugno piove: si tratta di una situazione generale, non di un futuro come suggerito da Duolingo nella traduzione come corretta

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.