"It is the rabbit of a little boy."
Translation:C'est le lapin d'un petit garçon.
What about these examples
Le lever du soleil à l'aube - sunrise at dawn.
La marche à pied est bonne pour votre santé - walking is good for your health.
Nous passons l'antenne à notre correspondant à Paris. - Now over to our Paris correspondent.
monter la tête à quelqu'un - to get someone worked up
These examples are correct, but à =/= of there.
- Le lever du soleil à l'aube = Sunrise at dawn. (Here à = at which introduces a point in time, like in à 6 heures = at six o’clock)
- La marche à pied est bonne pour votre santé = Walking is good for your health. (Here à introduces a mean)
- Nous passons l'antenne à notre correspondant à Paris = Now over to our Paris correspondent. (Here à = to which represents the destination of an action, like in go to school = aller à l'école)
- monter la tête à quelqu'un = to get someone worked up (This one is just a fix expression
L'Académie Française just said that we should avoid à = of (expressing a possession) between two nouns. We don't say le lapin au garçon^ but le lapin du garçon.
Well, if you click that link I already put above, it's pretty much explained.
In the first sentence, "du" (de + le) is used for possession, it's not "le lever au soleil", and "à" refers to time and not to possession.
The second and the fourth are fixed expressions coming from old French. You can spot them by trying to change the noun and see it doesn't work anymore.
Concerning the third, it's still not possession and "à" means that you're giving something to someone (here time to speak) and not referring to something that someone already possesses.
Edit : actually concerning the last, "quelqu'un" is actually a pronoun and not a noun so it doesn't apply.
It would have been helpful if you had stated up front the following:
L'Académie Française recommends to always use "de" when expressing possession between two nouns, for example : le livre de la file.
Your original statement was ambiguous (a polite term for misleading) and is only unambiguous if you click on the link provided and read the information. If you didn't click on the link then your statement could be interpreted that whenever you have two consecutive nouns you need to insert the preposition de.
It would also be helpful to the person who originally asked the question to add the following:
English often expresses the possessive relationship between two nouns by means of a genitive case (by a form of the noun ending in ‘apostrophe s’, for example: The girl’s book)
However, in French there is no such case as the genitive construction. Instead French expresses the possessive relationship by means of de
la maison de mon frère - the house of my brother / my brother’s house
les jouets des enfants - the toys of the children / the children’s toys
le fils du homme - the son of the man / the man’s son
Yeah thanks for making it clearer, I'm not totally fluent in English so it's a bit hard to express complex ideas sometimes :)
Edit : + I thought I wrote something about possession but I've been erasing and rewriting several time trying to make it as clear as possible and forgot that in the end so it wasn't at all haha
Yes, it's trying to say "the little boy's rabbit." The supplied English sentence is robotic, not natural. It's another one of those technically accurate word-for-word translations that doesn't faithfully represent spoken English. A more meaningful exercise would be to give "It is the little boy's rabbit" and ask us to translate that into French.
I was told by my French husband and Quebecois friends that peu is more accurately translated as 'bit' as in 'un petit peu' meaning 'a little bit', it describes a measure of something you want/there is/you know. Where as 'petit/petite' is describing the actual size of an object/thing/person, in this case the boy.