1. Forum
  2. >
  3. Konu: German
  4. >
  5. "Und das ist genau das, was w…

"Und das ist genau das, was wir jetzt erleben."

Çeviri:Ve bu tam şimdi yaşadığımız .

August 16, 2017

17 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/enanasya

Google translate "Ve şimdi tam olarak deneyimlediğimiz şey bu!" şeklinde tercüme etmiş.
"Ve şimdi tam olarak yaşadığımız şey bu!" da olabilir bence.


https://www.duolingo.com/profile/enanasya

Bu yorumumu düzeltmek/ekleme yapmak istiyorum ama böyle bir seçenek yok. Niye?
2 Temmuz 2019


https://www.duolingo.com/profile/Duygu_de

Bu cümlenin gerek Almanca gerekse Türkçe açısından anlaşılır olmadığını düşünüyorum. Beni bilgilendirirseniz çok sevinirim.


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm

Das Beispiel enthält einen Relativsatz, den ich noch nicht übersetzen kann (bu ... -diği) :-(
Ohne den Relativsatz würde ich sagen:
Und genau das erleben wir jetzt!
Ve şimdi tam olarak bunu yaşıyoruz.
Aber ich bin mir auch nicht sicher, ob ich das richtig auf Türkisch übersetzt habe...


https://www.duolingo.com/profile/Duygu_de

Danke für die Erklaerungen Dieser Satz -ohne relativsatz- ist verstaendlicher.


https://www.duolingo.com/profile/Serhat256

Translation is wrong because bu,su,o are demonstrative adjectives, whereas der,die,das are demonstrative pronouns.Therefore, bunu is suitable here due to being demonstrative pronoun.To sum up, “Ve bunu tam olarak simdi yasiyoruz” is better translation


https://www.duolingo.com/profile/Aliilyas2014

Ve şimdi tam olarak bunu yaşıyoruz.


https://www.duolingo.com/profile/bilgineren1

Böyle bir cümleyi hiç kurmadım ki ben?


https://www.duolingo.com/profile/Aliilyas2014

BOYLE SACMA SAPAN CEVIRIMI OLUR


https://www.duolingo.com/profile/MuratSever2

Ve şimdi tam olarak bunu yaşıyoruz.


https://www.duolingo.com/profile/Serhat256

İkinci “das” ne işe yarıyor bileniniz varmı


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm

Ilk "das" bir şey yerine yerinde ol. İkinci "das" yan cümlenin yerini alır ", was wir gerade erleben."

Bir örnek: Hava tahmini güçlü bir fırtına öngördü.
Ilk "das" = bu güçlü fırtına
İkinci "das" = şimdi yaşadığımız


https://www.duolingo.com/profile/Serhat256

Bu şekilde anlamadım.İngilizce açıklayabilir misin


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm

The English translation of the German sentence has a very similar structure. "Und das ist genau das, was wir jetzt erleben." - "And this is exactly that what we experience right now." The first "das" corresponds with "this" and the second "das" corresponds with "that" which repeats the side clause ", what we experience today".
I'm not a native English speaker but I would leave out "that" which shortens the English sentence to "And this is exactly what we experience right now", but in German the construction with "das, was wir gerade tun" is quite common.
Please see also what I wrote to Duygu_de here.


https://www.duolingo.com/profile/Serhat256

As far as I understand , second das is obligatory in German so that sentence change the meaning without it.Am I right?


https://www.duolingo.com/profile/SteffiBookworm

Yes, that is correct :)


https://www.duolingo.com/profile/Mustafa152372

Çeviri pek doğru değil. Olması gereken: "Şimdi yaşadığımız tam (da) bu (işte)". Yani "tam" sözcüğü şu anı nitelemiyor, yaşanılan durumu niteliyor. Aksi halde "gleich jetzt" (tam simdi) demeliydi.

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak Almanca öğren. Ücretsiz.