- Forum >
- Konu: German >
- "Und das ist genau das, was w…
17 Yorum
954
Google translate "Ve şimdi tam olarak deneyimlediğimiz şey bu!" şeklinde tercüme etmiş.
"Ve şimdi tam olarak yaşadığımız şey bu!" da olabilir bence.
954
Bu yorumumu düzeltmek/ekleme yapmak istiyorum ama böyle bir seçenek yok. Niye?
2 Temmuz 2019
185
Bu cümlenin gerek Almanca gerekse Türkçe açısından anlaşılır olmadığını düşünüyorum. Beni bilgilendirirseniz çok sevinirim.
Translation is wrong because bu,su,o are demonstrative adjectives, whereas der,die,das are demonstrative pronouns.Therefore, bunu is suitable here due to being demonstrative pronoun.To sum up, “Ve bunu tam olarak simdi yasiyoruz” is better translation
The English translation of the German sentence has a very similar structure.
"Und das ist genau das, was wir jetzt erleben." - "And this is exactly that what we experience right now." The first "das" corresponds with "this" and the second "das" corresponds with "that" which repeats the side clause ", what we experience today".
I'm not a native English speaker but I would leave out "that" which shortens the English sentence to "And this is exactly what we experience right now", but in German the construction with "das, was wir gerade tun" is quite common.
Please see also what I wrote to Duygu_de here.
As far as I understand , second das is obligatory in German so that sentence change the meaning without it.Am I right?