I get it, but it seems really weird. I actually thought So-So was supposed to be German. Without context it's a strange one to translate.
Exactly this. Besides that, I've never thought "so-so" was hyphenated when spelled out. I thought it was German too.
Someone asks you in English: 'How's it going?" If things are just okay (but could be better), then you reply: 'So-so'.
If someone asks you in German, you reply with the more logical 'Meh, it goes.'
Lobsterism - I found that "adverbial" (so lala) and the "predicate adjective(s)": leidlich and massig (which is spelled with the umlaut 'a' and eszett). Any input Meister mizinamo? Vielen danke!
If you can't write ä, write ae, please, not just a. (ss is fine as a replacement for ß.)
I'm not sure what your question is?
duo lingo says the German is Es geht. Does not Es geht mean in English "It works!" ? This very different to So-So
It can mean either, in different contexts.
As a response to Wie geht's? "How are you?", Es geht. means "So-so".
When you're talking about, say, a machine you just built, then if someone asks, Und? Geht's? and you respond Ja, es geht!, then that means "And? Does it work? -- Yes, it works!"
Never before introduced to the sthdent, so we are to guess what this means out-of-the-blue? Is it German? Is it English? Poor course design.
This has been used in English since at least 1530.
The question also says "Translate into German" or "Translate into English". Clearly
so-so is whichever language you are not being asked to translate into. The course design is just fine.
BTW, you make an assumption which is incorrect. Your version of Duolingo (possibly iOS?, or PC?) may label lessons with "Translate into German". Mine (Android) does not. On Android, there is no guidance telling to translate into German or English, hence my comment about English or German. So, CLEARLY, the course design is not quite as fine as you state.
My dictionary gave "Teils". Duo said that was wrong and gave "durchwachsen"????
Is so-so spelt with the second part capitalised too? Well, this was definitely an experience encountering this with no context and no earlier mention.
WTF? Without context "so-so" is indecipherable. As a native English speaker it was not clear what the original meaning was. My partner, native German speaker and fluent in English, was equally flummoxed by this. Only after seeing the answer was the question clear. If two university educated folks with fluency in both the source and target language find this question unworkable, perhaps it should be fixed. Just saying...
Please stop throwing in unrelated questions when testing out of a level. Please.
I understand the German translation, but soso should also work and is also a way to answer "wie geht's". Interestingly, so la la was accepted though...so I don't see why soso wouldn't be.
Why does the phrase mean 'So-So' and 'it works', when the word 'geht' means 'to go'?
Why does "my password doesn't work" mean what it does, when the word "work" means "to perform physical labour"?
Why does "my plate is gone" mean that your plate is no longer there, when the word "go" means to move somewhere by oneself? Did the plate get up and go?
It's called "polysemy" -- or in laymen's terms: "words can have multiple meanings". Words with a given core meaning can be used metaphorically for additional meanings.
Thanks, that makes sense. But in the examples you gave the implied meaning of the work is obvious (at least to a native), whereas I can't see an obvious connection in this example between 'to go' and 'so-so' (which I imagine means something like 'OK' or 'alright'). Sure, polysemy, but I don't see the logic in this case.