Translation:Your husband has not been in this country.
I tend to take a preterite as referring a definite time, i.e., "Your husband was not in this country" at the particular time we have been talking about. That is very different from "Your husband has not (or never) been in this country." Duolingo accepts both, but does the P really mean either, depending on context? Every Romance language handles this tense-aspect distinction differently.
I think its more natural, and should be acceptable to say "Your husband has never been in this country." Because if he has "not" been there ever, then he has never been there.
I agree, and I also feel the preterite has more of a sense of finality than duolingo is giving it. For example, couldn't this also be translated as "your husband was never in this country"? I feel a different construction would be necessary to illustrate his never being in this country being relevant to the present - e.g., "o seu marido nao tem estado neste pais". Thoughts?
It might be a more common sentence, but I don't think it's the right translation. One can think of a situation where you ask about a specific trip, "Did he also come here during the trip?" "No. Your husband has not been in this country."
What is the difference between "não esteve, nunca esteve, não foi, e nunca foi" ?
he hasn't been, he has never been, he didn't go, he has never been(been=gone)
Wouldn't the portuguese translation for "Your husband has not been in this country" involve the present perfect: "nao tem estado" instead of the preterit "esteve"?