1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Ha un pochino di pane."

"Ha un pochino di pane."

Tradução:Tem um pouquinho de pão.

August 16, 2017

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/NandoSicuro

Em português, o verbo haver tem o significado de existir ou ter. Logo, as traduções "Há um pouquinho de pão" ou "Tem um pouquinho de pão" deveriam ambas serem aceitas. No entanto, a frase "Há um pouquinho de pão", traduzida para o italiano, seria "C'é un pochino di pane." ao passo que "Tem um pouquinho de pão" poderia ser traduzido como "Lui/lei ha un pochino di pane.", com os sentidos de "existe" ou "ele/ela tem", respectivamente.


https://www.duolingo.com/profile/Marco814292

Há um pouquinho de pão...(verbo Haver = ter)


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Isso seria "C'é un pochino di pane". Mas o verbo aqui não é impessoal, é "ha" - "lui ha, lei ha", portanto a resposta, "(ele/ela) tem ..."


https://www.duolingo.com/profile/nettobr

Tenho muitas dúvidas com o uso do "c'è/ci sono" ou "avere", mas este caso não seria "c'è un pochino di pane" ou melhor "c'è del pane"? Fiz uma rápida pesquisa no Google, se restringir a pesquisa com aspas "" só existe essa frase aqui no duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/NandoSicuro

"C'è" e "ci sono" significam, respectivamente, "existe" ou "existem" e correspondem ao verbo "essersi" que é conjugado somente na 3a pessoa. Pense em "there is" e "there are" do inglês.


https://www.duolingo.com/profile/erciliafeitosa

Já expressei meu ponto de vista e reafirmo que minha resposta é correta: Há um pouquinho de pão, onde há tem o mesmo sentido de tem.


https://www.duolingo.com/profile/TalitaF

No português, ter não pode ser usado no sentido de existir, apenas haver. Apesar de ser comum brasileiros falarem assim, isso é gramaticalmente errado. Talvez por isso surgiu essa confusão. Creio que essa atividade quer dizer que alguém tem/possui um pouco de pão e não que existe um pouco de pão. Ele ocultou o ele/ela e isso ficou confuso para o brasileiro entender, porque misturam ter, haver e existir.

C'è seria a tradução de há. Ha seria a tradução de tem.

Sabendo da regra do português, não erra no italiano.


https://www.duolingo.com/profile/erciliafeitosa

Em Português, quando o sujeito é impessoal o correto é usar o verbo HAVER, no sentido de existir e não o verbo TER, com sentido do possuir. Exemplo Io ho un pochino di pane - Eu tenho um pouquinho de pão. Lei ha un pochino di pane. "Ela" tem um pouquinho de pão.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Na frase que vejo, "Ha un pochino di pane", o sujeito não é impessoal nem o verbo tem o sentido de existir. O verbo "avere" expressa posse; é como no seu exemplo - "(lui/lei) ha un pochino di pane". O sentido de existir se expressa com "c'è/ci sono", não com "avere".

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.