- Forum >
- Topic: Portuguese >
- "O marido beija a esposa."
11 Comments
It is to be hoped that he is kissing his own wife, as I suspect the Portuguese suggests to a native speaker. As they are alleged to be "one flesh" it does not require a possessive pronoun to signify "his wife". Sadly there are some chauvinists who do refer to "the wife" or even "her indoors", but this is not polite English.
434
I have a question for native Portuguese speakers (both Brazilian and European). To be clear, does the verb "beijar" have none of the sexual/vulgar connotations of the French verb "baiser?"
Thank you for pointing that out to me; I had no idea that « baiser » implied all that. Earlier I was seeing another word, something like « bousin » for "kiss," but that isn't a verb.
Yes. I speak European Portuguese, and «beijar» can be an innocent kiss from a five-year-old to a grandma or between husband and wife. It depends on situation, although I've heard «dar um beijo» more often for between family members. We have another word that is more appropriate for the English "making out" too.
178
Re: "O marido beija a esposa."
Duo accepted my translation, "The husband kisses HIS wife" (Oct. 16, 2020).