"I love him because he is honest."
Translation:Tôi yêu anh ấy vì anh ấy trung thực.
Means 'tại vì' not 'due to/caused by' in some light negative way, so not really appropriate in this case (positive property) ? My only explanation...
I've asked my vn teacher on the last weekend. He says there's no interpretation or evaluation for the different translations of "because". So normally they should accept "tại vì", "bởi vì" and just "vì" in this case. Maybe there is a case where this is incorrect, so I'd just like to know it. Thanks in advance, to the mods as well.
I asked my friend who's a native speaker. She struggled to find a reason why it was wrong which implies that 'tại vì' should have been accepted
Good to know. For my part, I picked this info by a previously readen mod comment... I don't remember who exactly was though!