1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "I love him because he is hon…

"I love him because he is honest."

Translation:Tôi yêu anh ấy vì anh ấy trung thực.

August 16, 2017


Sorted by top post


Thương was not introduced in the lessons yet.

August 16, 2017


I wrote "tại vì ". Can someone please tell me why this is wrong?

February 9, 2018


Same here.

July 26, 2018


Means 'tại vì' not 'due to/caused by' in some light negative way, so not really appropriate in this case (positive property) ? My only explanation...

August 21, 2018


I've asked my vn teacher on the last weekend. He says there's no interpretation or evaluation for the different translations of "because". So normally they should accept "tại vì", "bởi vì" and just "vì" in this case. Maybe there is a case where this is incorrect, so I'd just like to know it. Thanks in advance, to the mods as well.

August 28, 2018


I asked my friend who's a native speaker. She struggled to find a reason why it was wrong which implies that 'tại vì' should have been accepted

October 30, 2018


Good to know. For my part, I picked this info by a previously readen mod comment... I don't remember who exactly was though!

October 30, 2018


I wrote "Tôi yêu anh ấy bởi vì anh ấy trung thực." I don't understand why this was marked incorrect.

March 30, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.