"That is not a cat."
Translation:Das ist keine Katze.
I did a translation earlier which was marked wrong: "Das ist keinen Apfel", Duolingo said it should be "Das ist kein Apfel" and in the comments section I understood the reasoning to be because Das is neutral and that takes precedence over Apfel which is male. I could be wrong and have asked for clarification on that forum listing.
But if the correct way of saying "that is not an apple" is "das ist kein Apfel" then why shouldn't "that is not a cat" be "das ist kein Katze"?
I did a translation earlier which was marked wrong: "Das ist keinen Apfel", Duolingo said it should be "Das ist kein Apfel" and in the comments section I understood the reasoning to be because Das is neutral and that takes precedence over Apfel which is male.
No; the reasoning is that you need the nominative case (e.g. der Apfel, kein Apfel) and not the accusative case (e.g. den Apfel, keinen Apfel) after sein "to be".
Here, Katze is feminine and so the nominative and accusative look the same; still, keine Katze is in the nominative here, not the accusative.
Bcs katze is feminine and "kein" is used before neutral and masculine nouns. So the katze is feminine and the only suitable word is "keine"
Okay, i am still trying to translate this things using nicht, this time it was: Das ist der Katze nicht - no good. How to negate a verb rather than object?
Das ist der Katze nicht - no good.
Right. Firstly, Katze is feminine; secondly, the English sentence has "a cat" and not "the cat".
So you would need not die Katze but eine Katze.
But since you're negating it, Das ist nicht eine Katze turns into Das ist keine Katze.
nicht as a separate word would be appropriate for a definite noun such as die Katze, but not for an indefinite noun such as eine Katze. (A bit simplified but a good rule of thumb.)
I suppose you could say that this is negating the object rather than the verb but that's the way it would be expressed in idiomatic German.
Why isnt 'dies' correct rather than 'das' at the start
Because the English sentence has "that" and not "this".
dies is for things that are close to you = this, these
das is mostly for things that are far from you = that, those. It can also be used for close things = this, these.
I put that in and it glitches and said it was das ist keine 1 katen. Did anyone else have this glitch? Also is it not nicht instead: das ist nicht Katze??
das ist nicht Katze would be like "that is not cat". It doesn't work in either language, because Katze/"cat" is a countable singular noun.
What does work is "not a cat".
That might seem to be nicht eine Katze, but usually, nicht + eine turns into keine.
So you end up with Das ist keine Katze.
I typed in "Das ist kein Katze" and it corrected me that it should be Kater? Why is that?
kein is for neuter or masculine nouns but Katze is feminine, so the two don't fit together.
It should probably have corrected you to keine Katze rather than kein Kater as that would be less confusing, but it seems to like to change the second word rather than the first if both changes are possible.
der Kater is a male cat, a tomcat. die Katze can be a female cat or any cat (regardless of whether the cat is male or female).