"I come from Germany, too."
Translation:Ich komme auch aus Deutschland.
120 CommentsThis discussion is locked.
Usually there might be several positions where an adverb could be placed. Directly after the verb is one of them. In this sentence this is the most common choice, there is only one possible alternative stressing the "I": "Auch ich komme aus Deutschland" (counting "auch ich" as one element, so the verb stays in second position).
Jameez, well, from your comments here, you have said both in front as well as behind the verb, all quite confusing, I am sure. Using terms such as "position", "in a regular statement" are difficult to comprehend if they are not clearly defined. As an example, sometimes a position is one word, or two words, or a whole phrase, so it makes it hard as a learner to count said positions. And how do I know what a regular statement is?
"gern(e)" is an adverb, just like e.g. "nicht" (which follows the same rules).
If they refer to the complete sentence (or rather the verb), they are placed at the end of the sentence, only followed by some special constructs like infinitives, participles, second parts of split verbs and some others.
If adverbs refer to a specific part of the sentence, they are placed directly in front of this part. This is the case here with "auch" here, which refers to "aus Deutschland".
That's not what I said. It does not necessarily come directly after the verb. There may in fact be many elements in between. The rule cannot be simplified, you need all of its parts. The basic message is:
a) The adverb basically comes at the end of the sentence.
b) but there are some elements (infinitives, participles, second parts of split verbs, prdicative complements) that still come after it.
Examples (using "nicht" as the adverb):
"Ich sehe meinen Bruder nicht" - "I don't see my brother". End position. It is not after the verb "sehe", but at the end of the sentence. There is a direct object in between.
"Ich kann meinen Bruder nicht sehen" "I can't see my brother". End position as well (the verb is "kann" this time), but the infinitive "sehen" still comes after it.
"Ich bin nicht alt" - "I'm not old". Don't try to see this as "following the verb". This is pure coincidence! It is an end position, but "alt" is still following, because it is a predicative complement.
Auch takes roughly the same position as nicht. And nicht is placed before the thing you want to negate.
Er ist nicht schnell. - to negate "schnell".
That's the rule with this exception:
If you want to negate the whole sentence put nicht at the end of the sentence.
Lisa bringt morgen ihrem Vater das Geld nicht.
Therefore put auch before the thing it relates to:
I come from Germany, too. So put it before "from Germany".
Ich komme auch aus Deutschland.
If there’s also nicht in a sentence it comes before it e.g. Er läuft nicht. Sie läuft auch nicht.
I learned this from Youtube. And correct me if I'm wrong.
The rule you quote is correct. If "auch" (or "nicht") do not qualify the complete sentence (this is what I talked about in my comment above), they indeed come directly in front of the specific element qualified.
But some of the examples you show cannot be explained by this rule. If you used this rule,then "Ich komme auch aus Deutschland" (in front og "from Germany") would mean: "I come from many places, one of them is Germany, like in: I come from Italy, and I come from Russia, and I also come from Germany".
But that's not what "I come from Germany, too" means. It rather means that "I" is qualified by "auch" (many people come from Germany, and, I also belong to this group". A literal translation would then be "Auch ich komme aus Deutschland".
The reason why "Ich komme auch aus Deutschland" is also correct, is not because of the specific rule you quoted, but because of the general rule I explained. That "auch" ends up in front of "aus Deutschland" is just a coincidence. Its place is defined by the rule that it goes to the end of the sentence, and there are some elements that even go beyond. Adverbial determinations fall into this category and "aus Deutschland" is one of those.
It is in the usual position for an adverb that refers to the complete sentence (like e.g. "nicht"), namely close to the end of the sentence. There are only some elements that go even beyond. One of those are adverbial determinations, like e.g. the adverbial determination of place "aus Deutschland" here. Other such elements are infinitives, participles and second parts of separable verbs.
You would find "auch" at the end of the sentence when none of the elements I mentioned follow. "I come, too" is "Ich komme auch".
And "third position" is not an adequate description. There may be lots of elements (e.g. objects) in between: "I see the dog with three legs, too" = "Ich sehe den Hund mit drei Beinen auch".
You should not count from the beginning. There may be lots of elements in between, so "3rd position" is not a good rule. You should rather count from the end.
If the adverb applies to the complete sentence, it basically goes to the end. But there are some types of elements, that still come after it. The most prominent ones are
- infinitives and participles
- second parts of separable verbs
- predicative complements (i.e. adjectives or nouns that follow verbs like "to be")
- (sometimes) adverbial determinations
Note that your second example falls into a different category. this time the "auch" does not qualify the complete sentence, but only refers to "milk". In these cases the adverb needs to be immediately in front of the qualified element.
The observation that this appears to be 3rd position in both your examples is pure coincidence.
Btw., it is "trinkt", not "trinke":
"Die Katze trinkt auch" (end position)
"Die Katze trinkt auch Milch" (immediately before "Milch")
There is no putting "auch" after the verb.
Adverbs like "auch" are either placed at the end of the so called "mid-field" (when they refer to the complete sentence), or directly in front of the part of the sentence they refer to.
In case of "Ich lebe auch in Berlin" "auch" can be interpreted as being both at the end of the mid-field and in front of "in Berlin". So this sentence is indeed ambiguous. Context has to decide what you mean.
But the same is true for both English sentences you quote. Both can mean "as well as you do" and "as well as in another city"!
In German you have the option to place "auch" in front of "ich": "Auch ich lebe in Berlin". This time it is completely unambiguous and can only mean "me too".
Using two different prepositions one after the other does not make any sense.
"zu aus Deutschland" is like saying "to from Germany", which is nonsensical, you are either "from Germany" or going "to Germany".
The translation of "too" in the sense of "also" is "auch" in German.
There is a context, where "too" translates to "zu", but this is only in expressions like "too hot" (= "zu heiß"). That's a completely different context.
English and German have completely different grammar rules.
In the German sentence there is no comma. "auch" is an ordinary adverb that goes to a place where adverbs can usually be found: "Ich komme auch aus Deutschland".
In English, there are two words that can be used as a translation of "auch", namely "also" and "too".
Whereas "also" follows the (English) rules for placing adverbs and has its position within the sentence ("I also come from Germany"), the rule for placing "too" is very strange: it usually goes to the end of the sentence, separated by a comma: "I come from Germany , too"). Not particularly intuitive, but that's how English works. You can't mimic this in other languages.
whats irritating is that duolingo never taught me that there was a difference in how German sentences are structured. i put the words in the order they were in english, because thats all i had to go on. they literally never told me that putting the "too/also - auch" before the object of the sentence was the correct way. how do they expect me to know that???
No, that's a completely different word.
The problem is that the English word "too" is in fact two words.
On with the meaning "also", that's what we have here, and this is "auch" in German.
And the other appears in e.g. "too much" or "too fast". This is "zu" in German.
Yes, it is wrong. "aus Deutschland" ("from Germany") belongs together, you can't separate it.
And the "auch" qualifies this expression further, so it needs to be in front of it.
It's like saying "from also Germany" instead of "also from Germany". Doesn't work in English either.
English and German have different rules for word order.
In English the adverb can be placed in front of the verb. In German the correct position is at the end of the so called "mid field".
So "Ich auch komme" is wrong in German, it needs to be "Ich komme auch".
In English it is just the othet way round "I also come" is correct.
Why wouldn't "zu" apply?
Because "zu" is a completely different word that doesn't fit here.
The problem is that the English word "too" has two very different meanings that are represented by two different words in German (and other languages).
1.) "too" as in "to a higher degree than ok", like in "too much" or "too high". This is "zu" in German, but we don't have this meaning here.
2.) "too" in the meaning of "also". That's what we have here. And this is "auch" in German. And the word order is also completely different from English. You can't put "auch" at the end of the sentence after a comma, like in English, but "auch" needs to go to the place where adverbs usually go in German.
Because it is a completely different word and does not fit here.
It's not the problem of German that English uses the same letter combination "too" for two entirely different concepts.
"zu" = "to a high degree". In English: "too", as in "too much".
"auch" = "also". In English: ", too".
Very different things.
The English sentence has the "too" after a coma; thus, "Ich komme aus Deutschland, auch" would be correct.