"Sikuja kwa ajili ya mvua"
Translation:I did not come because of rain
"I did't come because of rain" is incorrect on three counts. "I didn't come, because of the rain" is correct English.
It should read: I didn't come because of rain. It's not fun having to write incorrect English to get an answer right
Over and over and over I have to type bad English so I can get it marked "right" and move on.
There needs to be more flexibility in what answers are accepted by DL. One should not have to memorise less than ideal English phraseology just to move on, as they say "going along to get along" with DL. Kama wanasema kwa Kiswahili, "watu wanasema Kiingereza mbalimbali.
Exactly. By the way, what does your Swahili sentence mean? I'd like to learn it. Thanks
I am not a Native speaker, so my Swahili may not be correct. However I was trying to say “As they say in Swahili, people speak English in different ways.”
Swahili uses the habitual -hu tense in many proverbs, so my guess is that it should be husema. 'Different ways' would be njia mbalimbali, njia tofauti or njia tofauti-tofauti (njia = 'road, path, way' and tofauti is 'different'). So, my guess would be Watu husema Kiingereza njia tofauti-tofauti. But I'm not a native speaker either :)
I really hate when they sometimes omit the ku- in kukuja,kukula,and kukunywa. I have a Kenyan friend who said that sth like hanywi (he doesn't drink) sounds weird. It should be hakunywi.