"Чем больше вопросов ты задаёшь, тем больше ты узнаешь."
Перевод:The more questions you ask, the more you'll learn.
20 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Уже не первый раз сталкиваюсь с ситуацией, когда предложение с сокращением оказывается верным. Но при этом сами сокращения нигде в Дуо не разбираются. У меня предложение к модераторам. Когда начинается очередная тема, как в данном случае "глаголы будущего", вы хотя бы вскользь упоминайте в пояснении к урокам, как можно сокращать. Уверен, что многие вам будут очень благодарны!
63
Это упражнение мне понравилось, но я его не понял: 'чем..., тем...'='the...,the...' ? Или 'the more...' - что это? Трудно даже сформулировать вопрос. Как это называется и где почитать об этом? А, вообще, побольше бы таких примеров.
1542
Уже, наверное, поздно, но да, есть такая конструкция: 'чем..., тем...'='the...,the...' И, по крайней мере мне, в Duo она уже встречалась: "The more i know the more i want to know more." - "Чем больше я знаю, тем больше я хочу знать ещё больше."
Никогда не поздно, другим пользователям непременно пригодится. Я не знаю, где вообще про этот случай можно почитать, но подставить любые другие прилагательные в сравнительной степени, скажем:
The older I get, the more I enjoy my life. Чем старше я становлюсь, тем больше наслаждаюсь жизнью.
The longer I work, the less I want to keep working. Чем дольше я работаю, тем меньше я хочу продолжать работать.
The taller she is, the longer dress she'll need. Чем она выше, тем длинее платье ей понадобится.
Поскольку в русском есть словá, которые при одинаковом написании меняют значение/оттенок при смещении ударения, в данном задании следовало бы поставить ударение! А поскольку ударения нет, то в переводе должны быть учтены оба случая – и "узнáешь", и "узнаёшь":
...you learn — ...узнаёшь || ...you will learn — ...узнáешь
P. S. Кроме того, есть и другой равноценный синоним слова "узнать":
...you (will) get to know.
Почему в этой конструкции ставится — не знаю, она устойчивая. Не с чем сравнить (здесь нельзя изменить кусок выражения и "посмотреть, как получится"). Вообще же в английском артикли просто так не опускаются. Если в каком-то месте по смыслу может быть и так, и так, — мы обычно это учитываем.
"Конечно" относилось к наивной подчас вере начинающих, что артикли используются по желанию.