"She walks all the way to the man's home."
Translation:Elle marche jusque chez l'homme.
I thought jusque meant until...not all the way. In the translation it says jusqu'au bout means "all the way"...so why is this not the direct translation?
http://dictionary.reverso.net/french-english/jusque I think it's implied? Not really sure though, hope an expert can enlighten us on this
If you look at the tips for this section on Duolingo, it states that when 'jusque' is used with 'chez', it means 'right up to the house/building' or 'all the way to the house/building'. In other context, it does just mean 'until'.
This does seem odd. Duolingo accepts both "Elle marche tout le long chemin jusque..." and the more pared down "Elle marche jusque..."In English, there's a (perhaps subtle) difference between "She walked all the way to..." and "She walked to..."
They gave "jusqu'au bout" as an acceptable translation for "all the way', but would not accept it in the answer. Pourquoi pas?
Jusqu'à is just a contraction of jusque and à. Jusqu'à chez l'homme would be adding an unnecessary preposition.
But you need jusqu'à if you elect to say la maison de l'homme instead of chez l'homme.
Because then there's no preposition already there; "Je marche jusqu'à chez l'homme" = "I walk to to the man's" while "Je marche jusqu'à la maison de l'homme" = "I walk to the house of the man".
Duolingo accepted leaving out 'jusque' in another exercise, and suggested adding it in an alterbate translation. Now here only one is acceptable. This seems inconsistent.
Jusque chez l'homme sounds awkward to me. Shouldn't the idiom be jusque chez lui?
Jusque chez lui, would be "up to his house". Jusque chez l'homme is "up to the man's house"
Why not "completement" (with the correct accent) for "all the way"???
It would be like using "completely" in the English sentence, instead of "all the way."
why that is wrong ( elle marche tout le long du chemin à la maison de l'homme. ) ?
previous time someone said Jusque chez = Jusqu'à because both means 'up to/until', no?
Chez il was not accepted whereas I think it would be perfectly adequate. Not literal of course, but in practice I think it would be both grammatically and semantically correct. No?
No, it wouldn't be correct for a translation because you need to specify what "il" means. One can't assume that it stands in for a man without context.
why my answer is wrong ? (elle marche tout le long du chemin à la maison de l'homme. )
I think it's because "à la maison" is a fixed expression meaning "at home." Used the way you did, it would mean that the whole way she was walking was at the man's house.
I think "se promener" is more like "going for a walk" than walking with a specific destination in mind.
Why was it OK for me to use aller in other sentences (Je vais jusque chez elle, Il va jusque chez elle), but here aller is wrong and only marcher is correct? Is there some logical, linguistic reason or is it just an error on the creators' part?