"She walks all the way to the man's home."
Translation:Elle marche jusque chez l'homme.
34 CommentsThis discussion is locked.
http://dictionary.reverso.net/french-english/jusque I think it's implied? Not really sure though, hope an expert can enlighten us on this
1610
This does seem odd. Duolingo accepts both "Elle marche tout le long chemin jusque..." and the more pared down "Elle marche jusque..."In English, there's a (perhaps subtle) difference between "She walked all the way to..." and "She walked to..."
Chez il was not accepted whereas I think it would be perfectly adequate. Not literal of course, but in practice I think it would be both grammatically and semantically correct. No?
46
No, it wouldn't be correct for a translation because you need to specify what "il" means. One can't assume that it stands in for a man without context.
46
I think it's because "à la maison" is a fixed expression meaning "at home." Used the way you did, it would mean that the whole way she was walking was at the man's house.
46
I think "se promener" is more like "going for a walk" than walking with a specific destination in mind.