Could this not also mean "He needs work," as in "He needs a job"? If not, how would you say that?
If one of the correct responses is "She needs work", than "He needs work" should also be accepted. Also, "You need work" in the formal should be accepted.
Would it also make sense when translated in the following context: This is a beautiful table but IT NEEDS WORK because it was forgotten in the shed for a hundred years.
"You require work." was accepted (although Duo's translation makes more sense. :-))
yes. the noun "trabajo" translates to "work" or "job" so he or she needs a "job" should be acceptable.
Yes it could mean he needs work. And it does not need the pronoun 'él' to do this.
to say need the verb is necesitar, and I believe that;s why duolingo didn't accept it
But Duolingo doesn't typically require that pronoun. Is "he needs work" not a valid meaning here?
They are accepting the "it" which is neutral, rather than making the system accept may different translations. If they were to receive "he" they would have to also receive "she" and "it".
otherwise "el" without accent on the "e" becomes the definite article "The" . Accents are very important In the Spanish language, they not only give the stress to the sound of the letter for pronunciation but they also change the meaning of the word.
i said 'requires work' as in 'it needs work' but was marked wrong. we use that phrase all the time in my office!
Your example has the implied subject, which is whatever you are holding that has the note attached. English in titles, notes or written directions/instructions often uses a "Tarzan" English. While this is something a native speaker handles naturally, it is not a form you would want to teach an intermediate English learner. Duolingo is right for rejecting a translation here that lacks an explicit subject.
Kyrke, very good explanation. The use of the truncated sentence at the office, where someone may ask, "What did you think of the presentation I submitted?" The brief answer could be, "Needs work!" That is a complete sentence/answer only because the subject is "understood" from the question: "(It) needs work."
Nice explanation Kyrke, except that "it requires work" was also rejected (2018 June)
Paulsagra - did you use "it requires work"? If so and marked wrong you may want to suggest it.
Are you saying it's incorrect to omit a pronoun from an English sentence such as this one ("it" in this case)?
It requires work is an acceptable translation. Alternatives could be He requires work or She requires work. These are the acceptable subject pronouns. Requires work has no subject.
To be grammatically correct (like you need to be if you're writing a paper or giving a speech), you need a noun or pronoun. In informal contexts though, people sometimes leave them out if it's clear who the grammatical subject of the sentence is. For example, if you're with friends and it's lunch time, you could ask "Want to eat?" The correct way to say it of course would be "Do you want to eat?" but in informal contexts, either option sounds natural and is equally right.
You are correct paulasagra. It is then a command sentence that implies "you" Examples: Stop that!, Don't go!, Drop it!
I had the same question but maybe it is because that translation would require "un" before trabajo????
Isn't trabajo "I work", so why wouldn't "It requires work" be "Requiere trabajar" or "Requeire trabaja"?
Requiere trabajar would translate as, he needs to work. And even as a woman, I would say, 'Yo necesito trabajo.' And BTW most people where I would live would use necesitar in place of requerer
i translated that as "you require work". why is that wrong? seems like requiere could be either "he/she/it requires" or "(formal) you require".
no T sound... so confusing when trying to learn and a sound is missing from an already known word. Takes away from the new word and repeated slow... doesn't help at all. In the end I think I just end up memorizing what is in the lesson and I suspect that will harm application in the long run.
These things have cropped up before and they've always been athribithable do human error.
Is this part of the verb requerir - to require? And can this verb be conjugated yo requiero, él requiere etc.
this could also mean "He requires work" or you require work "usted requiere trabajo"?
So is that right, "it needs work", and does it mean what it would mean in English, i.e., "it needs to be worked on"? That surprises me a little.
Is there a difference between when "Requiere" and "Necesita" when spoken in Spanish countries?
"It needs work" sounds to me like something needs to be fixed as in, "What is the condition of the car?... It needs work". If it "needs" work why isn't "Necesita trabajo." an accepted answer?
I try to repeat all the Spanish phrases, but this one is really a tongue-twister for an espanol newbie.
But in the sentence "Requiere trabajo." requiere is the verb and is in the third person/formal second person tense. Therefore, the "trabajo" is not being used as a verb but as the noun - work or job.
Trabajo as a verb (from trabajar) means "I work". But trabajo is also a noun that means work/job/employment/assignment/etc.
I think some people are getting confused because only the verb forms are presented on hover.
Why couldn't this be a sign for something advertised for sale, like a house that requires work. Una casa (requiere trabajo), a house, (requires work)?
Thank you Duolingo for reminding me that the sentence could also be translated as "it needs work". I'll keep that in mind if I ever need to talk about an unemployed robot.
lol But how about your sloppy first draft for a writing assignment? I think it might need some work. :) (Not that I'm trying to infer anything about your writing skills! :D )
I thought trabajo means "I work" which means I thought it said " I need work" I'm so confused.
Trabajo is a verb that means "I work." However, it is also a noun that means "work" or "job" (un trabajo = a job). The way you can tell that it is the noun being used here and not the verb is that "requiere" is the verb for the sentence and it is in third person singular. So the "requiere" means "it (/he/she) needs" and the trabajo must be a noun that is describing what "it (/he/she) needs".
"I need work" would have to have the "requiere" in first person singular. So it would be "Requiero trabajo."
I put "He requires that I work." I was thinking of trabajo as a first person verb. This was incorrect.
If "He has to work" is a correct answer, why isn't "He must work" also correct?
"He must work" is the same as one of the correct answers given, "He has to work."
Peteypika, if you mean the hover "answers," those are not a list of correct answers; they vary widely for other meanings in context. "To work" should be in the infinitive form, trabajar, and the conjugated verb would be necesita. "Él necesita trabajo." = "He needs work." Advanced learners, let me know if I'm not correct.
Skepticalways adds, I am making the case that "work" is a noun in that sentence, not the infinitive.
why does it use the he/she/it form for "requiere" and the I form for "trabajo" ?
In the reverse translation is "requiere trabajar" also correct? In other words, is this can also mean "it needs me to work"? Just curious...
First time I said it normally and got a no,next time I messed up in the middle and got it right! :D
How do you say "needs work" (which I put down and was marked wrong for) vs "it needs work"?
I don't understand how we get "It" out of this sentence. "require trabajo". Wouldn't "requires work" be a closer translation?
Why do people keep acting like they don't know what simple sentences mean. Long debates over a few words. I'm just saying