A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The seventy men eat chicken."

Fordítás:A hetven férfi csirkét eszik.

0
4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/LukcsMihly

Szerintem már az angol mondat is necces (De nem vagyok profi angolos), de a magyar fordítás gyalázat. "A" hetven ember csirkét eszik!!!!!! Komolyan legalább érettségizett magyar anyanyelvűek lektorálják már egy kicsit. Számomra kezd egyre zűrzavarosabb lenni. Leckénként 2-3 javítási javaslatot küldök be, de az elveszett pontot nem írják jóvá. Úgy borzalmas nehéz. hogy a magyar fordításokon bukok 2-3-t élből, szerintem nem az én hibámból. Angolra fordításkor leckénként max 2-t (Ez rendben is van, hisz ezért gyakorlok), de így már sok. A legrosszabb hogy a magyar fordítások néha annyira bénák, hogy meg sem tudom jegyezni annyira gázosak. Nincs időm kiírogatni őket, hogy ha kiadja a rendszer azt a bizonyos példamondatot "ezt" kell esetleg beírni. Ráadásul ez a névelőimádat, angolba hagyján nem értek annyira hozzá, de magyar nyelven szerintem nem kellene.

2
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Zsuzsimama54

ez csak játék, ráadásul hasznos is és most alakul, mi is segíthetjük :)

5
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/LukcsMihly

Igen csak nagyon idegesítő a névelőimádat miatt szinte képtelen vagyok egy 20 válaszos frissítő szakaszt megcsinálni mert 2-3 pontot levon a betűk miatt. Ráadásul ezt a névelőimádatot gondolom magyar lektorok generálták. Tragikus hogy ahol csak lehet kirakatják, megkövetelik a névelő használatát amikor szabadon elhagyható. ez a program a magyarral szívat nem az angollal. Hiába küldök javítást!!!!!!!!!

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/olzsal

Szerintem így helyes a fordítás. A névelő a magyarban is itt azért kell (ismétlem, szerintem), mert nem csak úgy hetven férfiről van szó, hanem arról "a" bizonyos, szóban forgó hetven férfiról. Sajnos jobban nem tudom elmagyarázni. Ezek olyan "finomságok", amikre rá kell érezni.

3
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/PterTth2
PterTth2
  • 25
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Ez sajnos messze van a finomságtól. :) Szó szerinti fordításban valóban ki kell tenni a határozott névelőt, nem ez a baj. A gáz az, hogy a magyar mondat így nem értelmes. Mi az, hogy "a hetven férfi"? Melyik hetven férfi? A hét mesterlövész mintájára, vagy hogyan gondoljuk? Szövegkörnyezetben, vagy legalább egy jelzővel lehetne értelmes a mondat. Pl. The seventy young men eat chikcen. Így a fordítás - a hetven fiatal férfi csirkét eszik - teljesen korrekt lenne magyarul is. Arra kellene törekedni, hogy olyan példamondatok legyenek, amik önmagukban is megállnak. Önmagában pedig az eredeti mondat sajnos értelmetlen.

Az egyszeri tanuló próbál értelmes mondatot kreálni magyarul, mert hát naivan azt gondolja, hogy biztosan ilyen a megfejetés. Pedig dehogy.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/ppddaa

Az miért nem jó: "Hetven ember csirkét eszik.' Kicsit magyarabb mint a "jó" megoldás.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/BernadettS888542

Ezt nekem sem fogadta el :(

0
Válasz2 hónapja

https://www.duolingo.com/varszegizsuzsa

Sztem itt nem olyan nagy baj, ha nem azt irjuk, hogy a hetven..., hanem csak hetven ferfi

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Zsuzsimama54

amikor "the" van, akkor ki kell írni a névelőt

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/FLackoB

EZ NEM ÉRTI AMIT MONDOK ÉS EZ NEGYON IDEGESÍT

0
Válasz1 éve

https://www.duolingo.com/MihlyLszlH

Módosítom....a hetven férfi hetven csirkét eszik.....na hogy tetcikkk?

0
Válasz11 hónapja