In context, meme means 'very' as in veritable. not 'very' as in 'in abundance'.
Même, for one, can be an adjective, pronoun, or even an adverb, so it's going going to have a lot to do with it. It can mean same, very (as in "the very day"), itself (as in "you are kindness itself"), self, same, even. It all depends on the grammatical context. Same thing with tout.
Tout can have many adjectival meanings - http://www.wordreference.com/fren/tout.
But it may serve you better to think of it here as "quite", with the emphasis being on expressing something which is excessive or extreme - as in "The Empire State building is quite tall" or "The river is quite deep". If you then consider whether "very" could be substituted, you'll see that it fits quite well into these contexts.
So, for my part, I prefer to think and use "quite" in this context rather than "very". I hope this helps you.
This is silly... First I wrote "That is very close to here", but then I looked at the tooltip to make sure, and it said, that "tout près d' " translates to "close to". So I removed the "very" and pressed enter. And of course then Duolingo said, that the "very" was missing. Why have a tooltip for the combination of "tout" and "près" at all, if it does not conform with what is then expected in the task?
again.. direct translation is not accepted here. tout= all, pres = close . That is all close to here. Where is the store and the gas station and the bank? C'est tout pres d'ici. It is all close by. Shopping? It's close by. I think sometimes answers are incorrectly marked as wrong. I am sure Duo is working on this.
Allow me to add to your confusion: in some cases the use of the circumflex (^), indicates that there used to be an 's' after that letter (hôpital -> hospital, abîme -> abisme -> abyss). That can sometimes help figuring out what an unknown word means. In Spanish, there is a similar structure: an 's' at the start of a word followed by a consonant got an 'e' as a prefix (skolè (Greek)->escuela (Spanish)).
As far as I know, there are a myriad of exceptions in French on this rule, but none in Spanish.