I don't think that's a good translation. Its too word for word and seems to ignore the way 'de' is used to describe a quality of something in this context and not the literal translation 'of'.
Agreed. While arguably correct it is not something you would be likely to hear a native English speaker say, and DL rightly aims to promote natural word patterns (even if their actual words are sometimes strange). In Spanish "[item] de [descriptive]" is used to describe the ownership or quality of an item, but in English this normally best translates to "[descriptive] [item]." Eg. "zapato de Bob" = "Bob's shoe" or "plato de madera" = "wooden plate" and "teléfono de bajo costo" = "low-cost phone."
I put exactly the same sentence as you and was also rejected. This is the new telephone of low cost. I'm challenging it too..
Who would ever say that in English? It's not natural phrasing. Duo isn't looking for word for word translations but to translate naturally, that's the point of language learning. Read jellonz's explanation above as they sum it up perfectly.
A prize is something you win in a competition. The cost of something is its price. But the expression isn't the same in English, we'd say 'low-cost'.
I said low price and it marked it wrong. Low cost doesn't sound exactly natural.
Price is right, cost is actually technically wrong. Cost (in English) is what goes into making something; price is what is paid for it. In this case, we're probably talking low price -- unless the speaker is in the phone manufacturing business. Or-- set me straight on 'costo' -- does costo in Spanish mean not price but cost? (I realize that in English we casually misuse the word cost all the time.)
That should be Ok, but keep in mind that while there is rarely a "correct" order for adjectives in English, their placement can alter meaning. For example, if the phone was newly in stock or newly purchased we would tend to say "the new low cost phone" but if the phone was brand-new or newly made we would tend to say "the low cost new phone." In Spanish a meaning change with the placement of "nuevo" also exists, but according to this http://spanish.about.com/od/adjectives/a/adjective_placement.htm only if the phone is newly made. If that were the case "nuevo" would move to after the noun. However, "nuevo" would remain in the same place as in the DL sentence if the phone is brand-new, which matches with what your sentence is suggesting.
As an aside, do the Spanish ever abbreviate telefono in conversation, as in English we usually say phone but very rarely say telephone in full? (Similarly Telly or just TV for television.) I guess we're just lazy!
Seriously? Is the partial phrase "de bajo costo" the ony expression/word formation to express "cheap"?
You can use 'barato' too. Although I have no idea if Duolingo accepts it for this question!
How come it's not 'Esto es'? I thought we would use este with the noun, like Este telefono or Esta silla - and use 'Esto' to represent the word 'This'.
I think it's because you use esto (or eso) when it's an unknown kind of thing, but since we know we're talking about a phone, which is masculine, you use the este.
Knowing DL as a stickler for direct translations, I wrote "of low cost". I know it isn't elegant English, but how can it be wrong?
I had never heard "bajo costo" before, must be a latin american thing. I just hope bajo coste is recognised.
I tried "This is the new economy phone" and was denied. No one would say cheap phone, ever!
"This is a new, cheap phone" rejected. "Low-cost" is an americanism. Here in UK I don't know anyone who would say "low cost" over "cheap".
I agree it sounds strange. People would say 'This is the new cheap phone' I guess maybe a phone salesman could say 'This is the new budget telephone'. Although who sells land line phones these days?
I translated it word for word and it didn't change. Before I tried translating something by placing the adjective before the noun (as in low-cost phone) and it marked it wrong.
I almost put '...on sale'.
That would be Este es el nuevo teléfono en venta
'En venta' just means for sale as in you can buy it. It's being sold. 'On sale', as in offered at a lower price would be expressed differently I believe. Also there's a difference between 'a bajo costo' -at a low cost and 'de bajo costo', -of low cost (as in it's just the budget model/lowest price phone they offer. Here's a good link to see some ways that 'on sale' might be expressed in Spanish: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cut+price
This is the low cost nrw phone - was rejected. Thay is how I would sau it. All adjetives.
Well, if you speak just like you write, then I guess it explains why your sentence was rejected...
This is the cheapest new telephone.
Seems like a reasonable translation, but apparently now what they're looking for.
"Este es el nuevo teléfono de bajo costo" contains no superlative. You'd need "costo más bajo" or "más barato."
In some situations, 'low cost' might translate to cheap but 'cheapest' doesn't mean the same thing. The superlative isn't in the Spanish sentence so it shouldn't be added to the English translation.