Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I titoli fanno la differenza."

Traduction :Les titres font la différence.

il y a 1 an

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Tapas_Riviera

«faire la différence» ne se dit pas en français. C'est un anglicisme : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=faire+une+diff%C3%A9rence&T3.x=0&T3.y=0&id=2617

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 344

Vous avez probablement formellement raison, et vous citez un site québécois dont on imagine qu'il est très soucieux de se démarquer de l'anglais. Mais il y a une certaine incohérence avec le "niveau de langue" revendiqué par DuoLingo et ses utilisateurs : par exemple, il y a eu des demandes insistantes pour faire accepter "Frigo" au lieu de "Réfrigérateur", "Bisou" au lieu de "Baiser", etc... Puisque l'idée est de proposer le français et l'italien tels qu'on les parle, on peut admettre que "faire la différence" est entré dans le vocabulaire français. Je suis beaucoup plus choqué, depuis la première leçon et toutes celles qui ont suivi, de la traduction de "donna" par "femme", quand en général un minimum de courtoisie, en dehors de tout formalisme, imposerait de traduire par "dame". L'argument que le mot italien "Signora" est là pour ce faire ne me paraît pas recevable. Cordialement.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 172

bonjour Tigaud

Dans la nouvelle version en cours de préparation frigo sera accepté

Bisou? je n'ai jamais vu de remarques à ce sujet...

Je confirme que donna c'est femme et signora c'est dame. Ce qui vous choque en français est choquant aussi en italien dans la même mesure. Je prendrai en compte votre remarque dans la nouvelle version et les phrases avec signora seront plus nombreuses que celles avec donna

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 344

Merci de votre réponse, mais je veux faire trois remarques : 1°) Dans la leçon introduisant le mot "bacio" je vous confirme qu'un utilisateur a critiqué la traduction par "baiser" avec l'argument que ce mot n'était jamais utilisé, et a proposé "Bisou" ; sa proposition a été suivie de plusieurs commentaires élogieux. 2°) Le fond de mon propos était de faire remarquer qu'il est un peu contradictoire de voir à la fois des commentaires de grammairiens puristes rappelant à l'ordre sur des règles d'usage, et des revendications fréquentes d'utilisateurs réclamant des formulations aussi simplifiées et courantes que possible. DL gagnerait à expliciter le "Niveau de Langue" auquel il veut faire travailler ses utilisateurs (par exemple en donnant quelques modèles en début de cours) 3°) Sans vouloir polémiquer, je veux bien vous croire quand vous me dites qu'un italien est aussi choqué par l'utilisation du mot "Donna" que moi par l'utilisation de "Femme" ; mais alors, convenez qu'il est anormal d'avoir validé 62% des exercices, avec de nombreux cas où ces mots sont concernés, sans que jamais, à une seule et unique exception près, le mot "Signora" ou la traduction "Dame" ne soient proposés. Si comme vous le dites, un italien est choqué, et si la répétition est l'outil principal de DL, il y a vraiment des corrections à apporter. Ceci dit, je vais ajouter une remarque qui ne vous plaira pas : les mots véhiculent un sens implicite qui est sous-jacent au sens explicite, en particulier par leur étymologie ; "Donna" est une altération du latin "Domina", féminin de "Dominus", "le maître de maison", qui a finit par désigner le seigneur et même le Dieu fait homme de la messe en Latin ; on peut remarquer aussi en restant dans l'italianité, que c'est le féminin de "Don", titre honorifique des chefs de famille dans le Sud ; les amateurs de cinéma le savent bien. Aussi, je pense que le mot "donna" véhicule une nuance de respect, certes moins marqué que pour le mot "Signora" (initialement "l'aînée"), qui est totalement absent du français "femme" qui renvoie à une catégorie de science naturelle. Mais vous avez déjà répondu par l'équivalence "Donna" = "Femme" et "Signora" = "Dame". Tout ce qui précède en toute cordialité.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 16
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 172

Je me suis mal exprimée en disant "Ce qui vous choque en français est choquant aussi en italien dans la même mesure."

Le mot femme ne me choque pas outre mesure, pas plus que le mot donna, dont je connaissais l'origine. Pour moi, "femme" ne renvoie pas à une catégorie de science naturelle, c'est la fonction du mot "femelle". Je me définis moi-même comme une femme, pas comme une dame. Si l'on veut jouer avec les mots, "dame", "dadame", c'est vraiment mieux que femme ? Ce mot peut vite prendre un côté nunuche et qui veut dénigrer les personnes de sexe féminin pourra le faire aussi bien avec le mot femme qu'avec le mot dame.

Je suis d'accord avec vous, il faudrait définir un niveau de langage pour tous les cours enseignant la même langue. Nous, contributeurs de cours fr=> xx, sommes fréquemment en contact les uns avec les autres pour essayer de définir ce que nous acceptons ou non. Flavio et moi essayons d'enseigner un italien et un français corrects en essayant de garder le même niveau de langue dans la phrase italienne et la phrase française, par exemple : mah! chi è questo tizio => "mais c'est qui ce type" / Chi è quella signora bionda => qui est cette dame blonde. Je ne dis pas qu'on y arrivera, mais au moins on essaie.

Encore une chose, nous nous concentrons sur une nouvelle version du cours, ce qui prend é-nor-mé-ment de temps, et il est vrai que nous ne peaufinons plus les exercices du cours actuel, en particulier les incohérences dans les traductions acceptées.

Tout ce qui précède en toute cordialité également.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Tigaud1
Tigaud1
  • 20
  • 344

Brièvement, puisque vous avez beaucoup de travail: Dans l'autobus, dites vous au chauffeur "arrêtez-vous, cette femme a eu un malaise" ou "cette dame a eu un malaise" ? si la dame est consciente et vous entend, vous direz d'instinct "cette dame" et je vous assure que ça n'a rien de nunuche. Qu'un italien choisisse "Donna" ou "Signora", je ne me suis pas remis à l'italien depuis assez longtemps pour trancher, mais je sais bien que si je suis concerné, j'aimerai clairement mieux entendre "ce monsieur a fait un malaise" que "cet homme a fait un malaise", au moins jusqu'à la table d'autopsie. Un dernier point : je me doute bien que vous connaissez l'étymologie de "Donna", mais les commentaires étant publiques, il m'a paru utile d'expliciter mon raisonnement, sans intention blessante.

il y a 7 mois