when is "ver" to do? i thought it was to see? is this an idiom?
"no tener nada que ver con" is an expression = 'to have nothing to do with' Another surprise from Duo. ;)
This expression is the same in French (nada que ver con - rien à voir avec), I'll bet it comes from Latin.
Yup! I ran across this a few days ago in a box of flashcards and was scratching my head over it then. It's nice when things dovetail like this.
I think "subject" is also acceptable for "asunto", not just "issue"
"affair" also works
Wow... Que = that & ver = see but Que ver = to do....what a language
Why not "I have nothing to do with that business"?
What about situation?
Situation is different. I have nothing to do with that affair is not the same than I have nothing to do with this situation.
why can't I say 'i have nothing to do with that subject"?
business should also be accepted
"I don't have anything to do with that" is completely equivalent.
"Business" should be accepted, as it was used in this another translation: No es asunto mio = It is none of my business. I reported it.
I am wondering about the word “ver”. Could someone explain this?
why is "I have nothing to do with this issue" wrong? - creo que es OK