I ran into this sentence today "Je n'arrive pas à croire que vous ne soyez pas disposés à au moins envisager la possibilité qu'il y ait une autre explication" and noticed that it has "à au" next to each other. Is it correct? Since au is à le, à au = à à le. That's just weird. Should it be au moins à envisager? Merci.
Translation: I can not believe you are not willing to at least consider the possibility of another explanation
Sorry if this is wrong.
As i read it, the "au moins" is a throwaway element of the sentance. If you remove it, you still need the à .... not willing to (at least) consider the possibility ...etc.
... que vous ne soyez pas disposés à envisager la possibilité ...
Yes, I understand that. That's why I was wondering if it should be au moins à envisager. What do you think?
Think it's down to the rhythm of the phrase:
... not willing at least to consider ...
... not willing to at least consider ...
Both work in english, although i think I'd probably split the infinitive (hehe) and say the 2nd version. Feels more emphatic. Perhaps both work in French too..
Both are OK. There may be a slight difference in meaning. The one you found means 'not willing to at least consider'. With 'au moins à envisager', we would have: 'not willing at least to consider' so 'au moins/at least' would apparently apply to 'willing' and not to 'consider' like originally intended. We could also move 'au moins' after 'envisager', but then it would apply to 'possibilité'.
So we can try to sound more elegant but it changes the meaning. Also, it does not really sound better when you avoid the 'à au'. The sentence you quoted sounds good to me.
Thanks, Marc. So how do you say it? Do you say "disposé zà au moins" or "disposé zàau moins"?