1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Il vestito che mi piace di p…

"Il vestito che mi piace di più è quello nero."

Translation:The dress that I like more is that black one.

March 9, 2013



Isn't "quello" used before "s" and "z" consonants? Shouldn't it be quel?


In this case, it is used as a pronoun, and when it is used as a pronoun it only becomes questo / questa / questi / queste

quello = that one (when used as a pronoun)



While "questo" is pretty easy - it is the same as a demonstrative and as a pronoun - quel is a bit different.

"quel" as a demonstrative takes on forms depending on gender and first letter of the following word (for masculine words that would be "quel, quello / quei, quelli"). Used as a pronoun it is much simpler and very similar to "questo" - "quello / quelli" for masculine and "quella / quelle" for feminine.


Could "The dress WHICH I like more is that black one" be an equally correct translation?


I agree with the comment below as far as formal English is concerned, but also think that "which" would be perfectly acceptable in colloquial English.


Technically, no, not in this context. "That" is a restrictive pronoun. Here's one explanation: https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/645/01/


Technically, yes! "which" can also introduce a restrictive clause! So "The dress WHICH I like more/the most is that black one" is perfectly correct and is not colloquial!


what's the purpose of di in this sentence?


By itself, più appears to mean "any more", so di più means "more"
non mi piace più - "I don't like it any more"
mi piace di più - "I like it more"

I don't think that non mi piace di più makes any sense, at least by itself.


I agree with fournier49. Thought I was being clever and put prefer which was marked wrong. Surely it means the same?


I agree with you entirely. I did the same and got marked wrong. But it's perfect English.


I too wrote "the dress that I prefer is that black one", but unlike wulfrunian I didn't think of it as being clever but merely how I would translate it to someone who didn't know any Italian. The better translation of these two is the shorter equivalent; "prefer" is one word, "like more" is two words and clumsier. I prefer "prefer".

Why is "prefer" marked wrong? Neither of you who asked "why not 'prefer?'" admitted reporting "my answer should be accepted".

If you don't do that, then this list will continue to grow without bound as new unsuspecting students fall for the trap of using "prefer" only to find that DL has not yet discovered "prefer" to be equivalent in meaning to "like more".


My guess for your answer being marked wrong is that the Italian sentence uses piacere (to please) rather than preferire (to prefer), although both are possible and very close in meaning.


" The dress I like the most ... " was marked wrong--and I understand why by now but what would I have to say to express what I wrote?


vestito also means suit, but is marked wrong. I reported it.


You're right, but we probably say more often "completo" for it. ;) (FYI)


nope, we mostly use vestito ;-)


why is "that I like better" wrong?


Because the sentence doesn't refer the word "good".


Why is "I like that black dress more" wrong. I know it is not literally translated, but it has the same means, and sounds much better in English. Can someone who understand the Italian explain to me why this is wrong?


It just doesn't mean exactly the same thing. The sentence is saying that "Of all the dresses in front of me (or that I own or whatever), I like that black one best." Saying "I like that black dress more" removes the idea of there being a distinct set of options to choose from, instead implying a single other option. It also goes from 'most' to simply 'more'.


Ok, then the correct translation into English should be "I like that black dress (the) best/more". The literal translation word for word sounds strange, I would never say it like that while speaking English. Am I missing something?


.. quello in this sentence is a pronoun that means 'that one'.


What we're both missing is context :P But you're right, "I like that black dress the most" sounds much better as a general rule. There are a few places where it would be natural to say what they do, but not very many.


I wanted to you 'the most' but I stuck with the dictionary definition of 'more'.


I'm having trouble with "Mi piace". Why not Il vestio che io piacco?


Piacere doesn't mean "to like", it means "to please". So "mi piace" literally means "it pleases me", and "Il vestito che io piaccio" translates to "The dress that I please" - the dress has no emotions!


Thank you! That makes much more sense


Think about it as "mi piace" = "pleases me". I wonder why this isn't accepted as a translation, though -- isn't it idiomatic enough in English? For a thorough explanation see http://blogs.transparent.com/italian/a-different-point-of-view/


"mi piace" is the short-handed form of "piace a me", which you can take as "it is pleasing to me", as ManlyStump points out.


the dress I PREFER....


I think "that I prefer" is valid acceptable instead of "that I like more". Reported it.


How about " I like the black dress better (or more)"


The problem is that quello is not used as an adjective in this sentence, but rather as a pronoun that means 'that one' ... è quello nero = is that black one


Am I the only one that was shocked when the hint showed "Fascist" as a legitimate translation for "nero"?


the speaker invariably drops the final word or ending


Is "My favorite dress is that black one" possible?


Why do you say: quello vestito, but for example quel paese?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.