1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "O menino gosta dos elefantes…

"O menino gosta dos elefantes."

Tradução:Al ragazzo piacciono gli elefanti.

August 18, 2017

75 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/rumassa86

O verbo "piacere" corresponde ao verbo agradar ou cair bem, em português.

O sujeito da frase é sempre aquilo "do que se gosta" e o objeto é a pessoa que gosta. Nesse caso, o sujeito da frase é "gli elefanti" e o objeto (indireto) é "al ragazzo".

Uma tradução mais ou menos, seria "Os elefantes agradam ao menino".


https://www.duolingo.com/profile/Isabel503023

Uma tradução mais ou menos seria ao rapaz agradam os elefantes


https://www.duolingo.com/profile/MRA820150

Isabel, tudo bem? Obrigado pela explicação. Eu não compreendia a flexão do verbo e nem a preposição "al"... Mas colocando a frase na forme indicada por você, ficou conpreendida. Thank you!!!


https://www.duolingo.com/profile/MRA820150

Corrigindo.. forma... Corrigindo compreendida... Erro de digitação... Sorry!!


https://www.duolingo.com/profile/LuizConte2

agora q entendi...seria como se fosse A IL ragazzo.... usando a preposicao do verbo transitivo indireto. Faz sentido assim....mas convenhamos....Rebuscado até para o portugues.


https://www.duolingo.com/profile/Marcus883396

al ragazzo PIACE no PIACCIONO ; ai ragazzi piacciono


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaert1

Faz mais sentido, assim concordo


https://www.duolingo.com/profile/1Gabriel8

Pq "piacciono" e não "piace"?


https://www.duolingo.com/profile/DeniseSegalla

Porque, apesar da frase não parecer natural em português, aqui o sujeito são os elefantes, não o menino. Aos meninos agradam os elefantes.


https://www.duolingo.com/profile/...Gandalf...

Alguém pode me explicar porque o ''al'' está na construção dessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/Kkabadd

Olá, eu não sei como expor pra você, mas é mais parecido ao espanhol que ao português, eu falo espanhol então entendo mais, em espanhol é A ÉL LE GUSTA .... não ÉL GUSTA DE..... o verbo gostar não é o pricipal nestes casos, são importantes os sujeitos.

Em português: ele gosta da minha irmã. Em espanhol: A él le gusta mi hermana Em italiano: A lui piace a mia sorella. Literalmente seria AO MENINO LHE GOSTAM OS ELEFANTES, mas em português isso está mal.

Espero que você poda entender, é dificil pra mim que não sou do brasil e aminha lingua nativa é o espanhol.


https://www.duolingo.com/profile/lurofa

Sua explicação foi excelente. Seu português também. Parabéns e obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

A construção do italiano é parecida com o espanhol. Ao invés de dizerem "O menino gosta (sinônimo "agrada") dos elefantes", dizem "Ao menino agradam os elefantes". Da mesma forma, "O gato gosta da comida" é traduzido como "Al gatto piace il cibo", isto é, "Ao gato agrada a comida", que tem o mesmo sentido da frase anterior.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoArajo590740

Gostei da sua resposta... Mas viável essa explicação!


https://www.duolingo.com/profile/Giovane_Silva

Grato por essa explicação! Isso não estava fazendo sentido pra mim, mas agora ficou claro :)


https://www.duolingo.com/profile/Cleide272224

Nunca se fala Em italiano "il ragazzo piace gli elefanti"


https://www.duolingo.com/profile/LariMre

Muito obrigada pela resposta!


https://www.duolingo.com/profile/Lansax

Agora tudo fez sentido!!! Ótima explicação! Toma um lingot!


https://www.duolingo.com/profile/Vania.MP

Se eu traduzir em português eu concluo facilmente. O verbo agradar, no seu sentido abstrato, é verbo transitivo indireto, pede preposição. Invertendo a frase eu faria assim; Os elefantes agradam ao menino. Quem agrada no sentido abstrato, agrada alguém, pede preposição. Não sei se o caminho para entender é esse, mas até agora, tenho acompanhado dessa maneira.


https://www.duolingo.com/profile/taisturci

se "piacciono" é a opção correta, porque esta opção não aparece quando passamos o mouse por cima da palavra? "Al" também não aparece, apenas "Il"


https://www.duolingo.com/profile/taisturci

Quando eu fui traduzir "o leão gosta de carne" em outro exercício, coloquei piacciono mas aí o duolingo corrigiu para piace. Qual é o certo, afinal?


https://www.duolingo.com/profile/SidneyLentJunior

Tais. O verbo piacere concorda com o objeto e não com o sujeito. Além disso, trata-se de um verbo defectivo que só é conjugado na terceira pessoa do singular ou do plural. Assim, se o objeto estiver no plural o verbo irá para o plural. Atenciosamente Sidney - aasp3585@terra.com.br

Exemplos: Mi piace il libro Mi piaciono i libri


https://www.duolingo.com/profile/LuizConte2

Estou "de cara"....... como um verbo concorda com o objeto? Coisa doida essa lingua.


https://www.duolingo.com/profile/lurofa

Cada idioma tem suas particularidades. Talvez o nosso é que seja um pico estranho por se soltar um pouco das raízes latinas neste detalhe.


https://www.duolingo.com/profile/lurofa

... pico não.... pouco...


https://www.duolingo.com/profile/SidneyLentJunior

Não sei lhe responder essa.


https://www.duolingo.com/profile/WilliamVie22772

Não entendi a colocação verbal dessa frase. " O menino gostam??? "


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernando1403

Gli elefanti piacciono al ragazzo também deveria ser aceita, não?


https://www.duolingo.com/profile/Danilo.Anderson

Também gostaria de saber a resposta desta pergunta.


https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

acho que sim, foi minha primeira opção mas deu errado. Vou reportar. 2020.02


https://www.duolingo.com/profile/FernandaFe355632

Legal, várias explicações... mas ninguém explicou o motivo dessa construção. Além do mais, fica difícil identificar se "ao menino agradam os elefantes" ou se "o menino gosta dos elefantes". Alguém poderia explicar melhor isso? Não saberei nunca a diferença se não houver uma razão. Mais parece um "porquê sim!"


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Fernanda, o objetivo/sentido da frase é dizer que O MENINO GOSTA DOS ELEFANTES. Pra voce entender se quero dizer que eu gosto das mulheres, devo escrever: MI PIACCIONO LE DONNE. Purtroppo in italiano è così.


https://www.duolingo.com/profile/SidneyLentJunior

il ragazzo piace gli elefanti. Non capisco la traducione.


https://www.duolingo.com/profile/pedroguajardo22

para mi la traducción al espanhol seria "Al niño le gustan los elefantes" y eso seria más parecido con la interpretación en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/cirley399109

Olá pessoal
Estamos aprendendo italiano.


https://www.duolingo.com/profile/AlbaniVeronez

eu aprendi: ragazzo=rapaz bambino= menino está errado?


https://www.duolingo.com/profile/JaneilsonHD

Literalmente sim e é a melhor tradução tbm, mas usar rapaz pra menino serve por força de expressão.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaMarc192369

Gostam? não seria PIACE = gosta??? O menino = Ele...


https://www.duolingo.com/profile/IvaniInesH

Certamente houve um engado nesta tradução. Estamos falando de um menino e não de alguns meninos.


https://www.duolingo.com/profile/DivaAmaral1

Realmente não entendi... piace= gosta. Diferente : al e il.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoValla12

O menino gosta dos elefantes. Il ragazzo piace gli elefanti.

Não entendo por que está errado.O verbo tem que concordar com o sujeito.


https://www.duolingo.com/profile/Picophagus_

Há alguma regra para o uso de um ou dois C? Por exemplo, por que é "loro piaCCiono" e "tu piaCi", se ambos ficam com som de "ti"?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoArajo590740

Porque usar piacciono?


https://www.duolingo.com/profile/LicoDaCruz

Piace não piacciono


https://www.duolingo.com/profile/MarliRodri782570

Não entendi mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/brancasilv1

A tradução "soa"mal...parece mais correta a tradução já sugerida "...ao rapaz agradam os elefantes..,"


https://www.duolingo.com/profile/Isabel503023

O sujeito da frase é o menino e não os elefantes. Mesmo que o menino lhes agradasse não o diriam, pois não?


https://www.duolingo.com/profile/Isabel503023

Ragazzo rapaz em português. Mas os brasileiros não usam...


https://www.duolingo.com/profile/tina172052

Ta certinho, porém não aceita, diz que esta errado.


https://www.duolingo.com/profile/Lenoborba

Se entedi, a traducao para o portugues esta errada. Ao pe da letra seria: Do menino gostam os elefantes. Tenho que entender o sentido da frase.


https://www.duolingo.com/profile/Giovane83661

Só não entendi pq o verbo "piacere" está conjugado na terceira pessoa do plural e não do singular... estamos falando de um menino, e não de vários meninos... Estranho...


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaRaucci

Il ragazzo gusta gli elefanti, pode ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Não poderia, porque o verbo italiano "gustare" significa provar, degustar, saborear em português:

https://michaelis.uol.com.br/escolar-italiano/busca/italiano-portugues/gustare/

É interessante que o verbo gostar em português também pode ter este sentido de saborear, achar gostoso (saboroso): gostava de bolo de limão. Mas em italiano não há essa possibilidade, não existe equivalência entre gostar e "gustare", mas entre agradar e "piacere" sim.

Un abbraccio!


https://www.duolingo.com/profile/Marta281049

"Il ragazzo piace gli elefanti" não está correto?


https://www.duolingo.com/profile/ZuleikaSalles

Tem alguma coisa errada quando se vai consultar a frase acima para conferir


https://www.duolingo.com/profile/ZuleikaSalles

Uma hora é il, outra hora é al, não dá pra entender. É possível arrumar isso?


https://www.duolingo.com/profile/ZuleikaSalles

Quando se clica na frase acima para conferir, não confere com a resposta que vocês dão. Por favor verifiquem. Grata


https://www.duolingo.com/profile/RosaRappl

Marcus esta certo


https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

"gli elefanti piacciono al ragazzo", creio que deveria valer. Reportado. 2020.02


https://www.duolingo.com/profile/LucianaEBarella

Nao faz sentido a tradução em português para a versão italiana. Da forma colocada em português para tradução, estaria correto "il ragazzo piace degli elefanti" Se nao era essa a tradução italuanat, entao deveria ter sido modificada a tradução em português.


https://www.duolingo.com/profile/Hlida238824

Vocês erraram!! Eu esto certa. O menino gosta: ele gosta (il ragazzo piace). Dos elefantes (degli elefanti)


https://www.duolingo.com/profile/Luenemello2

nem nas palavras esta aparecendo certo.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoApoll6

perche non é al ragazzo piace gli elefanti


https://www.duolingo.com/profile/RafaaTavares

sinceramente, não entendi essa frase....


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

A construção do italiano é parecida com o espanhol. Ao invés de dizerem "O menino gosta (sinônimo "agrada") dos elefantes", dizem "Ao menino agradam os elefantes". Da mesma forma, "O gato gosta da comida" é traduzido como "Al gatto piace il cibo", isto é, "Ao gato agrada a comida", que tem o mesmo sentido da frase anterior.


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMatos49701

Mais uma falha do Duo nas sugestões! Não constam "al" nem "piacciono"!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaert1

Ficou complicado, acredito que duolingo se enganou


https://www.duolingo.com/profile/PalashDoVale

Essa frase é do cabrunco


https://www.duolingo.com/profile/RebecaAgre

o correto é piace, não piacciono, pois este é para "loro", plural de lei/lui. precisa de correção nesta frase.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoArajo590740

Tradução errônea para deixar no aplicativo!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.