1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi kantadis la tutan koncert…

"Ŝi kantadis la tutan koncerton."

Traducción:Ella cantó continuamente el concierto entero.

August 18, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Continuamente = Constantemente, en este tipo de oraciones, no? ambos marcan la idea de frecuencia.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Hum... para mí "constantemente" implica una acción que se repite muchas veces (o sea, algo que tiene principio y fin, pero sucede una y otra vez), mientras que "continuamente" implica una acción de larga duración ininterrumpida.

El sufijo "-ad" puede querer decir ambas cosas dependiendo del contexto, pero en este caso creo que se refiere a una acción continua, no una acción constante.


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

Al no ser tan clara la diferencia creo que debería aceptar ambas.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Puede que los creadores del curso te den la razón: repórtala a ver.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.