"Ero arrivata all'albergo nella città."

Traduzione:I had arrived at the hotel in the city.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Riondoso

In questo contesto "to the hotel" o "at the hotel" sono lo stesso.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermy48
ermy48
  • 25
  • 25
  • 10

la frase "ero arrivata" vuole la preposizione AT = stato in luogo; TO = moto a luogo es. "stavo arrivando"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

A me sembra che il verbo arrivare anche al passato costituisce un moto a luogo e non uno stato a luogo. Può essere che inglese voglia sempre at ma non dipende dal passato. Ho controllato ed effettivamente sembra che in inglese arrive debba essere seguito da at.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lovecalabria

had come perche' no?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AdrianVasc2

Credo che 'at' a differenza di 'to' si riferisce a un determinato hotel conosciuto dal interlocutore. Tipo 'I'm going at school '. 'Vado a scuola'. Alla solita scuola.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/patrizia62166

Perchè in questo caso ero non si traduce was?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/massimo711

Albergo della citta .... si può tradurre con city hotel

2 anni fa

https://www.duolingo.com/imelduska

non capisco l' had, terza persona...o forse .....

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/smario99

Certo se è una regola quella di at dopo to arrive è propriouna regola senza senso..tantè

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.