1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Du kannst mich nicht ersetze…

"Du kannst mich nicht ersetzen."

Traduzione:Non puoi rimpiazzarmi.

August 18, 2017

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCap516523

mi sapete dire che differenza c'è fra "rimpiazzarmi" e "rimpiazzare me"? In ambedue il significato è il medesimo"


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

e' vero il significato è lo stesso. Forse si usa di più "rimpiazzarmi"


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

non mi puoi cambiare è corretto, quindi la frase deve essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

ersetzen significa cambiare nel senso di sostituire (qc o qu con qc o qu altro) mentre andern significa cambiare nel senso di modificare (qc o qu). La frase dell'esercizio significa che non puoi sostituire me con qualcun altro. La tua, la interpreto come (io sono così e) non mi puoi cambiare.

Ovviamente sono sfumature e forse a un livello d'apprendimento elementare non è il caso di essere tanto pignoli.


https://www.duolingo.com/profile/Duolingo-65

Ma il verbo messo nella traduzione fornita da Duolingo era "cambiare" ed io ho utilizzato quella, non conoscendo quel verbo. Eppure mi è stato segnalato errore. Ecco perché dico che deve essere corretto, se quello è il significato del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

Aggiungo che Duolingo il più delle volte traduce il verbo con 'sostituire'. Questa volta preferisce 'rimpiazzare'. Boh!


https://www.duolingo.com/profile/Anton329685

Come Duolinguo65!


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

Roberto ,è frequente che segnano errore come dici tu: non ci stanchiamo di segnalare, anche se non sempre ne viene tenuto conto.


https://www.duolingo.com/profile/PapDada

avevo tradotto: tu non mi sai sostituire ... e niente, dev' essersi offeso

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.