What a confusing sentence
By context, isn't this supposed to be ' A glass bottle?'
Please, what is the difference between pahar and sticlă?
"pahar" means "glass", the drinking vessel:
"sticlă" means "glass", the material:
"sticlă" is also used to mean "bottle", even bottles not made of glass...
Mulțumesc, barbăt! :D
And that's what threw me! "A glass made out of bottle" made no sense so I tried "A bottle made out of glass".. sigh another lesson learned.
GLASS BOTTLE = BOTTLE OF GLASS and the former is a more natural sounding English than the latter. I WAS RIGHT!! Maybe Romanians did the transation?
Glass made pf glass is rubbish in English haha
I think this translation should be: "Un pahar DIN sticlă"
Din is used to mean from, like I am from Germany... (sunt din Germania) or something like that.
A glass mage of children