"He is a Japanese boy."
Translation:C'est un garçon japonais.
Why isn't it "Il est un garcon japonais"?<pre>
C'est un garçon japonais.</pre>
Use "c'est" when the noun has an article before it (une, un, le, la, or l').
I am a bit confused by their correction.
The general rule is:
il / elle est + adjective, ils / elles sont + adjective
c'est + [a noun which is modified by one of the following:]
an indefinite article - un, une, des
a definite article - le, la, les
a possessive adjectives - mon, ma, mes, tu, vous, son, sa, ses
a demonstrative adjectives - ce, cette, ces
by a number - deux, trois...
"He is stupid" describes someone as stupid, yet we would not say, "C'est stupide", but rather, "Il est stupide ". "C'est un garçon japonais" would be the correct answer for "It is a Japanese boy".
i thought the exact same idea, that's why i was going to discuss this sentence. my french immersion friend said that "Il est" is he is not "c'est" which is "it is"
Bonjour! Je m'appelle Aurelie! Merci pour aide moi! I had a hard time understanding c'est + noun but when you said with an article and noun it made me understand better! Merci!!
You can say "Il est garçon japonais" but you can't include the "un". That is what makes the first response incorrect.
I asked my french friend if your sentence "il est garcon japonais" is correct and she said no, you must use articles ALL the time. So? :x
Ah, however with "Il est professeur" she said "Oh, thats correct because it is different!" -_-
no is important to add un ! cuz if you didn't it well be an Incomplete sentence
I don't understand. Not the first choice because it spells Japanese with the feminine ending. It is the second choice that should be correct even with the addition of the third choice being correct due to the "c'est ma femme" colloquialism. However, I thought that this usage of "c'est" only applied in the possessive application as in " ma femme". Anyone want to clear this up?
Although it is perfectly acceptable to use "il est un professeur", at least in Quebec, which is where I live now. I should add that this isn't just something I picked up, but rather that I was explicitly told by a native French speaker (and teacher, no less).
Quebec has lot of interesting words that may or may not be part of "Standard" french, as do other parts of Canada. Meaning that, even though "Char" is fairly acceptable in Quebec for "Car" (with the basis of the word being "Chariot"), it's not part of French the world over. English has the same issue. "Boot" in England means the trunk of a car, but we certainly wouldn't say that in BC. I guess what I am saying, is that Duolingo is focusing on more broad-based usage, rather than specific.
I guess it's just something I have to live with. It's very confusing, living in Quebec and trying to learn French, picking up phrases and words only to find that they're wrong on Duolingo. I can't expect Duolingo to accept Quebec French, since France has so many more native speakers, but it's frustrating. :P
I really don't seem to understand why "C'est un garçon japonais." is correct whilst "Il est un garçon japonais." fails. Could anyone help , please ?
Not necessarily an object: C'est un grand homme. (he is a great man). Homme isn't grammatical object here...
I would say that c'est goes always before a noun with an article. Here are another links for this issue:
Is this a rule of french? It is impossible to me to keep it in my mind
Please look at the comment immediately above yours.
Edit: Because comments get bounced around over a period of days, you will now have to look a little further up the page to find the answer to your question.
The right translation of 'c'est un garcon japonais' would be 'this is a Japanese boy
I, too, was confused about the il est/c'est thing. I read part of the blog that KristianCRO linked to and now I'll just have to keep an eye out for articles. I guess it's just one of those things that will come naturally after enough practice.
From what I know so far, the translation of "C'est un garcon japonais" would've been THIS is a japonese boy. I still think Duolingo should've given us SOME sort of credit for selecting Il est..
D'accord! A French 'speciality', not an exception tho'? One of those things that will become a habit with usage? This is my first post, it's good to read the support & help.
To help me understand this better. In French 'Il est' is wrong because the sentence is just stating that some boy happens to be Japanese. We may or may not be near him, we may or may not know him; we are simply stating that a boy is Japanese. Given that the English language doesn't allow us to use 'it' when referring to a human, our only option is to use 's/he is'. So in fact this sentence in English could also be thought of as 'it's a Japanese boy'?
C'est versus il / elle est
You may find it helpful to read this:
This is an oversimplification but...
He is / She is + adjective -- use Il est / Elle est
He is / She is + noun -- use C'est
So... c'est can mean 'he is' or 'she is' in certain circumstances.
Was it something you've said or done, that made him pack his bags up and run?
Use "c'est" when the noun has an article before it (une, un, le, la, or l') ar a possesive (ma, son, e.t.c) before it
e.g ''c'est mon pere''
Duolingo asks me to translate "he is a Japanese boy" and says "il est un garçon japonais" should be "c'est un garçon japonais". Why can't you use "il" here?
Before "un", "une", "des" and possessive pronouns (like "mon", "ma", "mes"), "c'est" is used instead of "il est" or "elle est." It's just one of those French rules you have to memorize. So, you can say "il est japonais," but not "il est un garçon japonais."
Not always. This might help: http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est
I completely fail to understand when the sentence starts with "He is.... " that that it should translate as c'est which basically translates as "this is". I am sure that I have answered very similar sentences in exactly the same fashion to have the answer directed the other way. I am sure that in a real-life conversation it won't matter either way.......
I am not saying it is incorrect, I am only saying the phrase was wrotten twice so I clikced on it twice and Duolingo marked it wrong