"Lei porta una bibita ad ognuno."
Traduzione:Sie bringt jedem ein Getränk.
11 commentiQuesta discussione è chiusa.
Perché, purtroppo, il tedesco non è come l'italiano, dove possiamo disporre le parole come meglio ci aggrada. In tedesco bisogna rispettare molte regole. Fra queste se il complemento oggetto segue o precede il dativo, circostanza che varia anche a seconda che complemento oggetto e/o dativo siano rappresentati da un sostantivo o da un pronome. In questo caso il pronome "jedem" deve precedere il complemento oggetto espresso dal sostantivo "Getrank"
209
Non capisco perchè mi dà errore trägt quando è presente nella lista delle parole consigliate
Tragen ha anche il senso di portare/sopportare/avere cose/persone come
- Ich trage mein Kind nach Hause (portare in mano/sulla schiena)
- Der Baum trägt Äpfel (Früchte tragen come dare frutti)
- Das Fundament trägt das Haus (sopportare)
- Das Schild trägt meinen Namen (portare/avere)
Comunque, in questa frase è preferibile "bringen" perché implica "portare a", però esiste pure il modo di dire "Eulen nach Athen tragen". Si potrebbe dire anche "Sie trägt ein Getränk zu jedem", in teoria, ma non suona molto tedesco...