Omitting the noun before the verb when talking about self & more problems
Hello to the Duolingo team! I am a native Hebrew speaker, and I am doing this course just for fun. I did notice some errors, however; when translating phrases like "I will ask her to come with me to the hospital" or "I will go to the store tomorrow", Duolingo require the pronoun אני and considers translations like "אבקש ממנה לבוא איתי לבית החולים" or "אלך לחנות מחר" wrong, although both are perfectly correct and in fact are considered better Hebrew than "אני אבקש ממנה..." or "אני אלך לחנות מחר".
In addition, I just attempted to translate something along the lines of "Why are you watching the local channel?" to "מדוע אתה צופה בערוץ המקומי?", which was considered wrong; According to Duolingo, the correct one would've been "למה אתה צופה...". This should be fixed, along with similar errors, if such exist.
I was confused by the requirement for personal pronouns, too - I guess I missed it when I first went through the tree, and it seems to go against what I have noticed native speakers doing.
Regarding מדוע/למה: not every translation of every sentence is in there, and למה is taught earlier whereas מדוע is taught in the formal skill towards the end. That said, I'm pretty sure if you report the sentence with מדוע, they will add it to the list of correct sentences. Within the app, I think there's an option to say "My translation should be right" (there's definitely one to say there's a problem!) if you click on the report button (it's at the bottom of the 'correct answer' popup), and on the website, if you click on report a problem, it'll give you several options, one of which should be "My answer should be accepted." On the website, the report button is to the LH bottom of the coloured panel after you've submitted your answer :)