"Their cue is perfect."
Translation:Το σύνθημα τους είναι τέλειο.
I thought it's be το σύνθημά τους because the word for cue has 3 syllables so it's stressed twice
You are correct.
The original Greek sentence was printed without the second accent and we cannot edit it now.
However, if you are asked to translate from Greek to English "Το σύνθημά τους...." should be accepted.
So, many sentences without context have no meaning. From my knowledge of "cue" as a signal for an actor to begin speaking. Perhaps someone had complained that they were not receiving the proper "cue" but the director disagreed and said, "'Their cue is perfect."
We are trying to give a variety of vocabulary and grammar and sometimes don't come up with very coherent sentences. If you can please suggest something better. We would all appreciate it.
Please read the rest of the comments in the discussion before posting a new one.
"Cue" is used in theater it's not exactly for when actors forget their lines but more of a hint for when they should say their lines. So, I hear: "I'm leaving tomorrow.". Then I know I have to say: e.g. " have a good trip.".