"EineKrankenversicherunghaternicht."

Traduzione:Un'assicurazione sanitaria non ce l'ha.

1 anno fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/Enrico510043

In italiano è sbagliato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PascaleCol2

perché?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gab148010

In realtà:"Un'assicurazione sanitaria non ce l'ha" non è errato, diciamo che un italiano non userebbe quella forma. Si potrebbe dire:"Egli non ha nessuna assicurazione" oppure "egli non ha alcuna assicurazione".

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/spider578811

Chi e il soggetto? Lui non ha un'assicurazione... Scrivere un' assicurazione non ce l'ha ...puo voler dire che l assicurazione (soggetto) non ha qualcosa (ce) compl.ogg.

4 giorni fa

https://www.duolingo.com/peterjude

segnala sbagliato anche "Lui non ha una assicurazione sanitaria". Accetta solo la forma apostrofata "Lui non ha un'assicurazione sanitaria"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ilaris7
ilaris7
  • 18
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 4

"Non ha un'assicurazione sanitaria" o "Non ha nessuna assicurazione" si tradurrebbero più precisamente con er hat keine? Così la traduzione italiana anche secondo me risulta un po' insolita, il ci è superfluo, se si usa deve avere un qualche valore, per dare enfasi per esempio

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 304

In tedesco "er hat keine ...." e il modo normale di dire "lui non ha una ....", ma credo che in italiano "non ha nessun" sia una forma rafforzata. In tedesco sarebbe molto insolito dire "Er hat nicht eine ...", perché si capirebbe come "non ha una sola ...."

3 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.