"Vreau o cămașă roșie în loc de una albastră."

Translation:I want a red shirt instead of a blue one.

August 19, 2017

This discussion is locked.


If Star Trek taught us anything (and it hasn't) is that redshirts are always the first to die. I would take that blue shirt if I were you :-D


It is also very frustrating that DL will not allow the perfectly correct and very literal translation "in place of" for "în loc de"...


Pronunția nu este clară !


Shouldn't it be "I wish for", " I wish to have" or even better "I want"?


I agree, "I wish a red shirt..." is frankly incorrect in UK spoken English unless you wish the red shirt to do or be something something like " I wish a red shirt was included in the special offer" in which case you are not wishing to have a red shirt as I assume the Romanian here means. On another note altogether I was always taught that I want never gets and that i should always express any wishes or requests for things whether at home or in shops or restaurants as: "I would like..." This DL does not accept as a translation here which leads me to wonder does Romanian have a polite form like this and like the French voudrais as opposed to veux... As it impacts the apparent politeness of foreigners speaking English it would be sensible for DL to teach the polite form early if there is one.


As dori vocea in engleza?


Why does "una albastră" here mean "a blue one" rather than "the blue one"? Would it be incorrect to say "ună albastră"?


why una instead of o?


Could blouse be acceptable instead of shirt?

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.