1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non è ancora ora di andarsen…

"Non è ancora ora di andarsene."

Tradução:Ainda não é hora de ir.

August 19, 2017

19 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MarceloPelica

JESUS CRISTO NAO AGUENTO MAIS REPETIR AS MESMAS TRES FRASES


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Não conseguiram arranjar mais exemplos para construir este exercício ? Sinceramente foi muito fraquinho, pedia-se um pouca mais, até porque é o final do curso. É um fecho com chave de lata .


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Embora não seja redondo como Ainda não é hora de ir, tem cabimento a ordem das palavras com está em italiano : Não é ainda hora de ir.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Ainda não está na hora de se ir embora" ANDARSENE= ir-se embora/partir.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

A lição é sobre verbo pronominal e se saem com a tradução de "andarsene" como "ir"?

Entendo que o correto seria "Não é ainda hora de se ir". Também em português o verbo "ir" pode ser pronominal, pois tem o sentido de "deixar a própria pessoa o local onde se encontra".

Infelizmente, apesar de reportado, até 05.06.2019 não houve correção.


https://www.duolingo.com/profile/Henrique11235

Pra decorar mesmo kkkkk


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Do feio ao ridículo


https://www.duolingo.com/profile/JoaoVtopGa

Nossa que raiva estou na fase 5 pensando que vai vir coisas novas mais n vem já cansei


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

"Não é ainda a hora de ir" é tradução literal e perfeito português mas não é aceite! EXASPERANTE!!!


https://www.duolingo.com/profile/SniaFernan735622

amei estudar italiano com vcs, o método é excelente. Consegui relembrar, aprender, e agora estou pronta. Muito obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/AndreAlvim1

pois é como seguir para o próximo nivel . não abrem o 4 para mim.


https://www.duolingo.com/profile/Andria60373

Fechando com chave de ouro! "Lei deve andarsene" deve ser eu em relação a tudo isso! =|


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A melhor tradução do verbo aqui proposta é a de Atascacomeres, já velhinha (a tradução) de dois anos: "ir-se (ou se ir) embora".

Corresponde ao francês "s'en aller".


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1193

Agradeço ao duolingo o facto de me deixar aprender mais um pouco de alguns idiomas. Mas, lamento que mantenha tantos erros , sem os corrigir e, lamento também que a língua portuguesa seja tão maltratada por esta aplicação. Vou fazer uma pausa de duolinguês, porque não aguento mais certas atitudes, como seja, nos últimos cinco minutos da semana, aparecer um concorrente foguete, que repentinamente, ultrapassa tudo e todos, ficando em primeiro lugar! Não acho que seja honesto da vossa parte e, por isso, me retiro...por agora.


https://www.duolingo.com/profile/Arlete999220

Onde está o erro por favor!

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.