"Это тот самый подвал!"

Перевод:Das ist der Keller!

4 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 699

Почему предлагаете здесь "тот самый"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Мы решили, что так элегантней на русском звучит. Чтобы не писать каждый раз "Это этот ...."... А подобных предложений здесь уйма. "этот", "тот", итд обычно тоже принимаются

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 699

Мне кажется, что Das ist der Keller скорее значит только Это подвал, или даже Вот подвал. Если не сильно ударить на der. Но очень трудно конечно вообще передавать понятие не/определенности в данном формате. Интересно будет увидеть, как будет с dieser, когда дойду туда.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Мы решили не переводить такое как "Это тот подвал о котором шла речь раньше" или "это наш подвал", из-за ну очень отдалённого обратного перевода. Ведь без контекста - "Это подвал" будет "Das ist ein Keller", а контекста у нас нет. Вот и выходит "тот самый". Dieser мы тут естественно в обратном направлении тоже принимаем... Долго мы их мучали, эти самые предложения %)

А "вот подвал" кстати действительно неплохой перевод.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Arnauti
Arnauti
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 18
  • 16
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 2
  • 699

Не могу полностью согласиться, по-моему дело как раз в том, что без контекста "Это подвал" будет или Das ist ein Keller или Das ist der Keller, и никак не знать, какое именно. Но могу себе представить, что у вас были очень большие мороки с этими самыми. Сам формат сайта принуждает к трудным решениям.

Кстати хочу еще раз поблагодарить вас за то, что построили этот курс. Очень полезен для меня с обеих сторон, получается очень интересная "гимнастика для мозгов".

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Вы конечно правы. Я запутался в контекстах. Без языкового контекста, оба варианта были бы правильными, чего мы пытаемся в наших переводах не допускать, так как русскоговорящим и так уже достаточно трудно понять, что такое артикль и зачем он нужен. Выше я имел в виду контекст ситуационный, то есть исходит ли из ситуации "ссылка" на какой-то определённый подвал, просто не хотел выписывать всё это ещё один раз.

Да, гимнастика классная, учить третий язык на другом неродном языке очень интересно. Когда ещё было время (до этого курса :-) ) я пытался так учить французский по только что приобретённому испанскому. Надеюсь, смогу скоро продолжить...

4 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.