"Non avevamo portato niente da mangiare."
Tradução:Não tínhamos trazido nada para comer.
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Levar e trazer. Quando vou para algum lugar, eu levo alguma coisa. Quando já estou ou já estive em algum lugar, eu trouxe ou tinha trazido alguma coisa.
Ex.: Eu vou te levar um doce mais tarde. Chegando, toco a campainha e digo: Cheguei!. Ele me pergunta: Trouxe o doce?
E quando eu peço para alguém me trazer alguma coisa, ela dirá: Ok, eu levo para você.
Ex.: Quando você vier aqui em casa pode me trazer o guarda-chuva? Sim, claro! Eu levo para você.
No exercício, a ação já aconteceu. Mas quando ocorreu esta ação?
Se estamos relatando que estávamos indo a um lugar, então diríamos: estávamos indo à casa muito inseguros, não tínhamos levado nada para comer.
Contudo se estivéssemos relatando a história no momento em que já estávamos na festa, então diríamos:
Estávamos envergonhados, na festa todos tinham que levar um prato(=algo para comer) e nós não tínhamos trazido nada para comer.
Por falta de contexto, a tradução da frase do nosso exercício deveria aceitar as duas versões, seja trazido ou levado.