1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Non avevamo portato niente d…

"Non avevamo portato niente da mangiare."

Tradução:Não tínhamos trazido nada para comer.

August 19, 2017

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

Ao menos no Brasil é correto dizer "de comer", na verdade é uma expressão comum.


https://www.duolingo.com/profile/Graa353648

Si portare può essere "trazer o "levar" perché la mia risposta è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/ARNALDOCOR18

Levar e trazer. Quando vou para algum lugar, eu levo alguma coisa. Quando já estou ou já estive em algum lugar, eu trouxe ou tinha trazido alguma coisa. Ex.: Eu vou te levar um doce mais tarde. Chegando, toco a campainha e digo: Cheguei!. Ele me pergunta: Trouxe o doce? E quando eu peço para alguém me trazer alguma coisa, ela dirá: Ok, eu levo para você. Ex.: Quando você vier aqui em casa pode me trazer o guarda-chuva? Sim, claro! Eu levo para você. No exercício, a ação já aconteceu. Mas quando ocorreu esta ação? Se estamos relatando que estávamos indo a um lugar, então diríamos: estávamos indo à casa muito inseguros, não tínhamos levado nada para comer. Contudo se estivéssemos relatando a história no momento em que já estávamos na festa, então diríamos: Estávamos envergonhados, na festa todos tinham que levar um prato(=algo para comer) e nós não tínhamos trazido nada para comer.
Por falta de contexto, a tradução da frase do nosso exercício deveria aceitar as duas versões, seja trazido ou levado.


https://www.duolingo.com/profile/concepcion377862

levar também ta certo...porque no acepta?

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.