Why are they moving to more of a formal direction? When I read this, my head is telling me to translate it as, the shoes of hers are red. What I just be able to say her shoes are red? I notice there are a number of acceptable ways of shortening it.
The problem I see with most people here is that you guys are trying to speak Portuguese in a way that it makes sense in English. That's a mistake, forget about english. A word for word translation may not make sense at all in English, that's just the way it is.
Why are "dela" and "dele" not pronounced "jee-lah" and "jee-lee"? I thought "d" was pronounced as "j" in fron of "e", like "verde"?
It's because the "e" is stressed in "dele/dela", while in "verde" the second "e" has a weaker sound, which also makes our pronunciation of the "d" different and more like a "j".
how many possessives forms are? first, there was the skill (seus suas, teus tuas), after, "dos" and "das", and now "dela" and "dele". are there more of them?
Why did they use vermelhos instead of vermelha is it because shoes is masculine
Im noticing the subject is often before the possessive word. Do Brazilians literally hear in conversation or think in their mind: shoes hers are red or dog his drinks water? Is this how it usually is for them or is this formal?
Yes, that is the correct way to think in Portuguese, Spanish, and other languages. It is English that taught us to think of the adjective first, and then the noun.
Yes. In real life, they sound the same and you get it by the context.
but you don't pluralize the "dela" or "dele" ? for example "os meus sapatos"?
When u use dele or dela for the 3rd singular person u dont change to the plural. His books = os livros dele, seus livros; their books = os livros deles, seus livros. On the first case, you know if its related to he or they, not the same when using "os seus livros", which is the same for both of them. In order to differenciate one from the other, most of time we use dele/dela to distinguish. So, inspite of possessive adjectives have plural, it does not occur when using dele or dela for 3rd singular person.
"Hers" is not plural. "Her" is the possessive adjective and "hers" is the possessive pronoun. Singular vs plural has nothing to do with it.
That is the word for word translation but it doesn't make sense in English, "her shoes" is the correct way to say it :-)
For the listening exercise, is there a way to distinguish between "Os sapatos dela sao vermelhos (dela singular)" and "Os sapatos delaS sao vermelhos (delas plural)" ?