1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "今年はいい年でした。"


Translation:This year was a good year.

August 19, 2017



When we read "to shi", and when do we need to read "nen" for 年?


メン(nen) is the onyomi - used when combined with other kanji to form a word, like 少年 (boy) とし(toshi) is the kunyomi - used when the kanji is by itself


Thank you so much, i wish they would include this kind of stuff in the app. Thank goodness for helpful commenters!


But the audio reads 今年 as きょう とし even though it's paired with another kanji...so I'm confused


今年 when together is a word pronounced ことし. It's one of many arbitrary "spellings" you'll just have to remember. Japanese consists of words, not kanji. The latter sometimes take on unexpected pronunciations to fit the former.


Ryker, the kanji are next to eachother but are not combined in this instance. Just because kanji are next to eachother in a sentence doesn't mean they are combined.


That's correct, but the katakana should be ネン ;)


There was a sentence "what is the year after next" and there "year" sounded "nen". So is it a mistake, or in 何年 it is onyomi reading?


So is it a mistake, or in 何年 it is onyomi reading?

it might be better if you see those words as different words that share one kanji in particular

年 means "year" and is pronounced as とし but when in compounds the Chinese pronunciation ねん is usually used.

so adding the prefix 来-【らい】transforms it into "next year" and pronounced らいねん

if you add the prefix 再-【さい】to this, it transforms this into 再来年 "the year after next" and is pronounced as さらいねん

何年 is the question word for the counter ~年 is pronounced なんねん

今年 is one of the exceptions which means "this year" and pronounced as ことし。However, some people might use こんねん but is very rare.


nen is ネン not メン(men) in katakana


Ahhh why toshi this time


2020: hold my ビール


Hold my ウイルス


hold my 抗議デモ too (protest)


Hold my ウヰスキー and my ヱビスビール


What's wrong with "this year was good"???


The Japanese text uses the word for year twice. There would be no apparent reason not to use year twice in a translation.


When the year close near the end, we say like this. Natural. Of course, the case what there are nothing to bad.

Though I don't know this sentence fit what kind of English. :D


> When the year close near the end, we say like this. Natural.

When the year is almost over, we say something like this. It's natural.

> Of course, the case what there are nothing to bad.

I'm not sure what you meant here...

> Though I don't know this sentence fit what kind of English. :D

Though I don't know if this sentence fits (or "makes sense" or "is appropriate") in English...


Dear @V2Blast

About second sentence

> Of course, the case what there are nothing to bad.

I want to say,

We say "this year was a good year", when the year is almost over. (I say that we say like that "every" year in first sentence. it is natural.) But of course we don't say this phrase when the year is bad year.

How should I do?


Here's how I would say it:

When the year comes to a close, we like to say this phrase. Of course, if the year was bad, we tend not to say it.



I'm too late but thank you so much.


I'd still be inclined to say "this year has been a good year" the only time I would say "was" would be about past year




Absolutely nothing is wrong. I think Duo wants to translate word to word in this sentence but it is not natural in English.


Why is "This year has been a good year" wrong? Since the year's still happening, isn't the present perfect continuous more appropriate?


2020: say sike right now


What are you asking exactly?


so いい年 is いいとし and not いいねん. hum...


Most kanji have at least two readings. A "kunyomi" (literally a "meaning reading"), which is usually used when the kanji is by itself and an "onyomi" (literally a "sound reading") when the kanji is used in a compound word (well, look up "jukugo" to be more precise.

The (most common) kunyomi for 年 is とし, so it should be no surprise that it's pronounced いいとし rather than いいねん. It's not a compound word, it's just adjective - noun.

The (most common) onyomi for 年 is ねん. Which is why it is surprising that 今年 is pronounced ことし, using the kunyomi instead of こんねん using the onyomi. It's an exception and exists for historical etymological reasons and you'll just have to learn it.


I think it's an expression, see sora's comment.


Big 2020 oof from me, boss


This year, I'm sticking to Japanese. So, it is a good year!


Normally in English, you would say 'This year has been a good year' as 'this year' is still ongoing. It's not accepted however.


So far 2020 has been such a bad year that I automatically answered "This year was a bad year".


You wouldn't say it WAS a good year if you are currently in the year, right? It's not letting me have 'Is'.


From what I understood from this sentence, I assume that the speaker was probably very close to the end of the year; so I would say it's acceptable to say "it was a good year" even though it didn't end yet, but it's almost over.

About Duo not accepting your 'is' answer: that's quite simple. The 「でした」 part at the end clearly suggests past tense (as it's the past form of です), so the correct translation would be in the past tense as well (in this case, using 'was').

I hope this helps.


The verb is in the past tense. You should keep that in the translation. If it was not in the past, the implicit meaning changes. "This is a good year" "This was a good year" The second one implies that the year is almost over. Maybe you are having dinner by December 31.


This sentence sounds pretty natural to me. It's like "today was a good day".




I have put in the exact wording it says is correct, but it keeps saying its wrong.


"this year was a good one" is CORRECT. This Duolingo software is DUMB.


年 「とし」 is used twice in this sentence. The sentence states that 今年「ことし」was a good 年「とし」. Therefore, you should also include it twice in your translation.


I can accept 年 being pronounced as とし here, but why isn't 今 pronounced as its onyomi, こん in the least? If there is a reason.


今年「ことし」is an exception, as far as I've read. However, 今年「こんねん」is still correct, but it's rarely used.


This is the most useless sentence to learn during 2020


it's the worst year ever if you ask me


今年は最悪でした 2020


Why "This year is a good year" not accepted? Aren't we still in the PRESENT year?


The sentence finished with でした which is past tense, so it would be incorrect to change the tense when translating.


It says "toshi" for both incidences of the year kanji (sorry don't have Japanese keyboard). Is that the correct pronunciation for both? It has been telling me "nen" almost all the time until this question.


when using it alone, 年 is usually pronounced as とし。今年【ことし】is kinda like an exception, you can also say こんねん but this sounds like old Japanese, it also depends a lot on the accent I think, almost everyone says ことし though.

in いい年 is an adjective plus a noun, so is the word 年 alone.

in 今年, this is an exception, the other two I can think of are 一昨年【おととし】and 毎年【まいとし】, most of the time the compound uses the onyomi as in 来年【らい・ねん】though.


I used "This is a good year", forgetting the past tense. Because I wouldn't say WAS until the year is over. Then it would no longer be This Year, of course. Bother all round, I say!


2020 : 疑問に思う ( google translated, gimon ni omou)


No, 2020 has not been a good year


Doesn't help that the Kanji rarely sounds like the audio.


'This year was a fine year' should be accepted I think.


Why is "was" and not "is"? For example: "this year is a good year".


でした is past so it's "was"

If you want to say "is" you would write です


Hehe well not so far #2020


Petition from the 2020 gang to get this banned


I'm not so sure about this year, Duo. But I hope I could use this phrase on the 来年.


Something no one's even gonna try to argue about 2020


It really isnt


I disagree (〒﹏〒)


ha...ha....ha... a good year, huh?


You are sorely mistaken, duo.


That's what Taylor said and nearly got eaten alive by SJWs!


"this year was good" is a CORRECT answer. Duolingo, please fix it. So many bugs!!! I think I saw hundreds!!!


"This year was good ." is CORRECT "This year was a good year." is INCORRECT, English people don't say that DUOLINGO, PLEASE LEARN YOUR ENGLISH.


No, Duolingo is right here. "This year was a good year" may be a bit redundant but it is grammatically correct. I don't think it sounds unnatural at all. It is also the most literal translation of the Japanese sentence.


It doesn't sound unnatural at all and is a direct translation, the only reason you wouldn't translate something directly would be if it sounded weird/was INCORRECT but this sounds right.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.