1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "今年はいい年でした。"


Translation:This year was a good year.

August 19, 2017



2020: hold my ビール


Hold my ウイルス


hold my 抗議デモ too (protest)


i wax nostalgic when I'm reminded of when "今年はいい年でした" was something someone might conceivably have wanted to say. 2017年は懐かしいです。


今年は大変よくない年でした :(


More like ビールを待つ


How does one "wait" a beer

Perhaps you meant ビールを持ってくれ


It's over now guys


well, yes. but the new try, 2021, is neither going to fit the sentence. :-/


When we read "to shi", and when do we need to read "nen" for 年?


メン(nen) is the onyomi - used when combined with other kanji to form a word, like 少年 (boy) とし(toshi) is the kunyomi - used when the kanji is by itself


Thank you so much, i wish they would include this kind of stuff in the app. Thank goodness for helpful commenters!


But the audio reads 今年 as きょう とし even though it's paired with another kanji...so I'm confused


今年 when together is a word pronounced ことし. It's one of many arbitrary "spellings" you'll just have to remember. Japanese consists of words, not kanji. The latter sometimes take on unexpected pronunciations to fit the former.


Ryker, the kanji are next to eachother but are not combined in this instance. Just because kanji are next to eachother in a sentence doesn't mean they are combined.


That's correct, but the katakana should be ネン ;)


nen is ネン not メン(men) in katakana


There was a sentence "what is the year after next" and there "year" sounded "nen". So is it a mistake, or in 何年 it is onyomi reading?


So is it a mistake, or in 何年 it is onyomi reading?

it might be better if you see those words as different words that share one kanji in particular

年 means "year" and is pronounced as とし but when in compounds the Chinese pronunciation ねん is usually used.

so adding the prefix 来-【らい】transforms it into "next year" and pronounced らいねん

if you add the prefix 再-【さい】to this, it transforms this into 再来年 "the year after next" and is pronounced as さらいねん

何年 is the question word for the counter ~年 is pronounced なんねん

今年 is one of the exceptions which means "this year" and pronounced as ことし。However, some people might use こんねん but is very rare.


ネン not メン


What's wrong with "this year was good"???


The Japanese text uses the word for year twice. There would be no apparent reason not to use year twice in a translation.


When the year close near the end, we say like this. Natural. Of course, the case what there are nothing to bad.

Though I don't know this sentence fit what kind of English. :D


I'd still be inclined to say "this year has been a good year" the only time I would say "was" would be about past year


> When the year close near the end, we say like this. Natural.

When the year is almost over, we say something like this. It's natural.

> Of course, the case what there are nothing to bad.

I'm not sure what you meant here...

> Though I don't know this sentence fit what kind of English. :D

Though I don't know if this sentence fits (or "makes sense" or "is appropriate") in English...


Dear @V2Blast

About second sentence

> Of course, the case what there are nothing to bad.

I want to say,

We say "this year was a good year", when the year is almost over. (I say that we say like that "every" year in first sentence. it is natural.) But of course we don't say this phrase when the year is bad year.

How should I do?


Here's how I would say it:

When the year comes to a close, we like to say this phrase. Of course, if the year was bad, we tend not to say it.



I'm too late but thank you so much.


Speaking of this year, the year was a good year, yearn't?




Why is "This year has been a good year" wrong? Since the year's still happening, isn't the present perfect continuous more appropriate?


でした is past tense. We don't know when this statement was made theoretically. It could have been at the very end of the year presumably.

I've read that you can't distinguish between the equivalent of the English present perfect vs. English past tense in Japanese using only verb tense. There have to be other indicators in the Japanese sentence. However, I'm still not sure how that's done. I do know that explaining the English present perfect to a Japanese person is not easy.


so いい年 is いいとし and not いいねん. hum...


Most kanji have at least two readings. A "kunyomi" (literally a "meaning reading"), which is usually used when the kanji is by itself and an "onyomi" (literally a "sound reading") when the kanji is used in a compound word (well, look up "jukugo" to be more precise.

The (most common) kunyomi for 年 is とし, so it should be no surprise that it's pronounced いいとし rather than いいねん. It's not a compound word, it's just adjective - noun.

The (most common) onyomi for 年 is ねん. Which is why it is surprising that 今年 is pronounced ことし, using the kunyomi instead of こんねん using the onyomi. It's an exception and exists for historical etymological reasons and you'll just have to learn it.


I think it's an expression, see sora's comment.


You wouldn't say it WAS a good year if you are currently in the year, right? It's not letting me have 'Is'.


From what I understood from this sentence, I assume that the speaker was probably very close to the end of the year; so I would say it's acceptable to say "it was a good year" even though it didn't end yet, but it's almost over.

About Duo not accepting your 'is' answer: that's quite simple. The 「でした」 part at the end clearly suggests past tense (as it's the past form of です), so the correct translation would be in the past tense as well (in this case, using 'was').

I hope this helps.


The verb is in the past tense. You should keep that in the translation. If it was not in the past, the implicit meaning changes. "This is a good year" "This was a good year" The second one implies that the year is almost over. Maybe you are having dinner by December 31.


I can accept 年 being pronounced as とし here, but why isn't 今 pronounced as its onyomi, こん in the least? If there is a reason.


今年「ことし」is an exception, as far as I've read. However, 今年「こんねん」is still correct, but it's rarely used.


I used "This is a good year", forgetting the past tense. Because I wouldn't say WAS until the year is over. Then it would no longer be This Year, of course. Bother all round, I say!


You can definitely say "this year was a good year" if you're not quite at the end of it. By saying "was", it just means that you're talking about the bit before then, which makes perfect sense.


Could always think of it like hosting an annual event. You had a lot of guests, things ran smoothly, took in a lot of money or whatever: "This year was a good year."


Why is "was" and not "is"? For example: "this year is a good year".


でした is past so it's "was"

If you want to say "is" you would write です


I honestly don't understand all the downvotes on the 2020 jokes.


It's probably because there are way too many of them, and there are still people writing them, even though they can just look to see the preexisting 18 of them already there.

EDIT: It seems that they were all deleted, so thank you to any moderator that may have done that.


It says "toshi" for both incidences of the year kanji (sorry don't have Japanese keyboard). Is that the correct pronunciation for both? It has been telling me "nen" almost all the time until this question.


when using it alone, 年 is usually pronounced as とし。今年【ことし】is kinda like an exception, you can also say こんねん but this sounds like old Japanese, it also depends a lot on the accent I think, almost everyone says ことし though.

in いい年 is an adjective plus a noun, so is the word 年 alone.

in 今年, this is an exception, the other two I can think of are 一昨年【おととし】and 毎年【まいとし】, most of the time the compound uses the onyomi as in 来年【らい・ねん】though.


'This year was a fine year' should be accepted I think.


The speaker says a different sentence from the answer...


It doesn't for me, what does it sound like the speaker is saying for you?


2021: 今年も去年も一昨年は悪い年でした!


why unacceptable ' this year was the good year'


Why not いいねんでした?


Dou needs to fix the many mispronunciations 今年 here should be きょねんnot ことし。


今年 is correctly pronounced ことし meaning "this year"
去年 is pronounced きょねん meaning "last year"
They are different words





Why "This year is a good year" not accepted? Aren't we still in the PRESENT year?


The sentence finished with でした which is past tense, so it would be incorrect to change the tense when translating.


This is not a past tense


It is past tense.
This year was a good year.
でした is the past form of です


"This year was good ." is CORRECT "This year was a good year." is INCORRECT, English people don't say that DUOLINGO, PLEASE LEARN YOUR ENGLISH.


No, Duolingo is right here. "This year was a good year" may be a bit redundant but it is grammatically correct. I don't think it sounds unnatural at all. It is also the most literal translation of the Japanese sentence.


It doesn't sound unnatural at all and is a direct translation, the only reason you wouldn't translate something directly would be if it sounded weird/was INCORRECT but this sounds right.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.