https://www.duolingo.com/Victortoujours

FRASE CONFUSA: " O feijão vermelho é bom"

Peço encarecidamente para que um(a) administrador(a) ou moderador(a) esclareça esta frase que está no link do Duolingo => https://www.duolingo.com/comment/23870492

PS: "Les haritocs rouges sont bons" ou "Le haricot rouge est bon". Na minha opinião ambas estão corretas.

1 ano atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Antes de mais nada, deixo claro que o meu comentário é mero fruto da minha interpretação das fontes consultadas.

Também acabo de descobrir que as variedades de feijão (seja a planta ou suas sementes) são denominadas com substantivos compostos. É "feijão-preto", "feijão-vermelho", "feijão-carioca", etc. tudo assim, com hífen. Quem quiser confirmar, pode consultar Aulete, Houaiss, Michaelis, Priberam, Infopédia.

Não sou agrônoma, mas, pelo que entendi, "feijão-vermelho" pode ser uma planta. Em francês, também existe o termo "haricot rouge" para designar uma planta. Se ambas são, de fato, a mesma variedade de feijoeiro, já não sei. Caso sejam, então, sim, para se referir à planta, "O feijão vermelho é bom" pode ser traduzido como "Le haricot rouge est bon".

Quando se trata das sementes, alimento preparado ou não, em francês, usa-se o plural para falar dos grãos de modo geral ou de um conjunto de grãos em especial. Do contrário, o singular ("le haricot", "un haricot") é só um caroço de feijão aleatório.

Então, é preciso analisar o significado da frase "O feijão vermelho é bom". Isso diz respeito ao alimento "feijão-vermelho cozido"? Então, em francês, é "Les haricots rouges sont bons". Fala da variedade de grãos "feijão-vermelho"? Então também se traduz como "Les haricots rouges sont bons". Fala de uma semente qualquer de feijão-vermelho? Nesse caso, a tradução é "Le haricot rouge est bon", mas é um emprego mais improvável.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Victortoujours

Obrigado por responder. Entretanto, eu entendo que se a frase fosse " O feijão vermelho ESTÁ bom" a frase mais lógica em francês seria o plural. Como a frase é " O feijão vermelho É bom" eu entendo que o singular é mais adequada. Você acaba de ganha em lingot e eu encerro a postagem dizendo " C'est la fin des haricots".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Sempre generoso com os lingots. hahaha

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Victortoujours

Eu dou muito trabalho para a modératrice. Olha só o email que recebi do duo: Oi Victor531841,

Você sugeriu esta tradução “Você come depressa” para “Tu manges vite.” E agora aceitamos essa tradução. :)

Agradecemos sua sugestão e continue aprendendo!

  • mgaristova do Duolingo
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Tá vendo? Continue reportando! hahaha

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/crazymarcucci

"Em francês "le haricot" significa a unidade singular de feijão, a semente.

Para falar de feijão (o alimento), em francês é "haricots" no plural.

Je mange des haricots verts --> Eu como feijão verde"

Postado por: Petit Renar https://www.duolingo.com/PetitRenar

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/kauekemiac

Lembrando que haricots é uma palavra onde o H é dito aspiré, ou seja, não faz-se "l'élision" nem "la liaison" quando precedidos por uma outra palavra. Ex.: le haricot / les haricots (onde não pronuncia-se o "s" de les)... Ps: Esta não é a questão central deste post, no entanto acho cabível tal adendo...

1 ano atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.