"Is the school this way?"
I thought こっち was a shortened/more casual form of こちら, but it doesn't accept that. Am I mistaken, or would 学校はこちらですか be a correct translation?
Why is 'kochi' in this question but 'achi' when asking for north in previous question?
They use the same difference between words as kore/sore/are for that/this.
Ko- indicates closer proximity to the speaker So- indicates closer proximity to the listener A- indicates something that is distant from both speaker & listener
In the context of these questions, when asking "is this way north?" the speaker is providing some example and asking if their assumption is correct. The example of North provided is considered close to the speaker, so kochi is used. When asking "which way is North?" there's no proximity context for North. In this case atchi is used.
Hopefully that makes sense. I'm sure someone else can explain better.
こprefix means it's here near you, そ means is there, a little further from you, then あ means is away from you and the person you're speaking to. Hope it helps
I put it as it showed me yet it still says it's wrong, help, I'm in an infinite loop! :-(