"Il ne la croyait pas au début."

Traducción:No la creía al principio.

Hace 4 años

35 comentarios


https://www.duolingo.com/anyulled
anyulled
  • 19
  • 16
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 6

¿Por qué "no lo creía al principio" es una respuesta inválida?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Porque significa Il ne le croyait pas au début.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/acaurel
acaurel
  • 20
  • 20
  • 8
  • 3
  • 2

La pronunciación es pésima

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 108

La pronunciación me parece bastante buena (considerando que es un software)

¿Cómo crees que debería sonar?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/acaurel
acaurel
  • 20
  • 20
  • 8
  • 3
  • 2

Como corresponde a un francófono. Por favor, si eres tan amable escúchala nuevamente y sin estar dispuesto porque ya conoces la traducción. O sea: como si fuese la primera opción. Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 108

Es lo que hago siempre que veo un reporte de audio, vuelvo y escucho nuevamente el ejercicio para corroborar que esté bien. Algunos ejercicios sí tienen errores en el TTS pero este no es uno de ellos.

No se trata que sepa cual es la respuesta o no, es algo que se desarolla con la práctica. Por cierto, no soy hablante nativo de Francés.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/scheerzaaah
scheerzaaah
  • 21
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6

¡La voz masculina pronuncia muy mal! Pronuncia prácticamente cada letra en las palabras. Siempre hace que me salgan mal los ejercicios, y casualmente con la femenina siempre me salen bien.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mauricio605019

sin llorar

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/windail

Me gustaría saber cómo distinguir entre singular y plural al escuchar. "Ils ne la croyez pas" "il ne la croyait pas".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

No es "Ils ne la croyez pas.", es Ils ne la croient pas..

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/windail

Cierto, de todas formas ils ne la croyent pas no se pronuncia igual que il ne la croyais pas? Hay que hacer la n "nasal"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- croient -> /kʁwa/
- croyez -> /kʁwa.je/
Alfabeto Fonético Internacional

Mira este link (desde una computadora si no funciona en Android).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/juceosos

que error hay en escribir en Español la respuesta Al principio no la creía? o tiene que ser por regla No la creía al principio? Je ne crois!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 108

Para expresar la idea ambas son correctas pero es preferible ser lo mas fiel al orden posible para que hayan mas posibilidades de que Duolingo acepte tu respuesta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

"No la creía al principio" no es lo mismo que "Él no le creía al principio", ¿No creen?.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 108

No es lo mismo, mira este link:

Leismo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Preste
Preste
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Estas en lo cierto. La traduccion sugerida por duolingo es total y absolutamente incorrecta. Es laismo puro y duro. La traduccion correcta (y la UNICA correcta) es El no le creia al principio.

La frase "El no LA creia al principio" es un claro ejemplo del barbarismo conocido como leismo, tan comun en Castilla incluso entre gente medianamente educada.

La confusion aqui empeora (para los leistas) porque en frances el verbo creer es transitivo mientras que en castellano es intransitivo.

Cuando se usa un verbo transitivo este requere de un complemento directo: la.. lo....

Pero si el verbo es intransitivo (como el castellano "creer") entonces el verbo requiere un complemento que en este caso es indirecto... le (para ambos generos): No le creo (a ella o a el).

Esta es la primera vez que veo a Duolingo aceptando un barbarismo. En este caso el peor: el laismo.

Reemplazar un complemento indirecto por uno directo!!! Es inadmisible.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

Muy bien explicado, pero "creer" es un verbo transitivo, así que aquí no existe laismo y mucho menos barbarismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Preste
Preste
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Ciertamente puede emplearse transitivamente. Si ese es el caso en esta frase (falta contexto), entonces coincide con esta traducción: "El no la (leyenda, noticia, verdad) creyó desde el principio", en donde "la" es complemento directo del verbo que en esta frase podría regir en acusativo.

Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

http://lema.rae.es/drae/?val=creer

No es que se "pueda" emplear como verbo transitivo, sino que es un verbo transitivo, así que, según has dicho tu mismo: "Cuando se usa un verbo transitivo este requiere de un complemento directo: la.. lo...."

No hace falta saber el contexto de esta frase, no es necesario. Es tan valido decir "Yo la creo" como "Ya lo creo"

Si quieres prueba a poner en Google "yo la creía..." y busca en libros, verás cientos de ejemplos con autores españoles, americanos y traducciones de varios países.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Preste
Preste
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Hola de nuevo! Estoy de acuerdo! Solo intentaba poner en guardia respecto al barbarismo laista.. al laismo..... tan comun en castilla. Y tambien respecto al leismo. Es todo.

Saludos!!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

"El no la (leyenda, noticia, verdad) creyó desde el principio"
-> "El no la (leyenda, noticia, verdad, persona) creyó desde el principio"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 108

"No veo como pueda uno confundirse" despues de una respuesta como la que dio jrikhal.

Los ejemplos son bastante detallados en cuanto a las posibles interpretaciones.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Preste
Preste
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

En francés ciertamente es "el no LA (a la chica) creyo desde el principio." Pero NO en castellano. Para esta frase el francés usa el complemento directo"la". El castellano usa en la misma frase el complemento indirecto"le" (tercera persona singular femenino o masculino). Solo un laista o un francés aprendiendo castellano pueden confundirse.

Saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/turuntururun
turuntururun
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Es bitranstitivo, como "vender", como "decir", como "regalar", como "preguntar", como "tocar"...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

R.A.E.:
"Cuando significa ‘tomar por cierto [lo que alguien dice]’ [...] Normalmente se construye con un complemento directo que expresa lo que se toma por cierto [...] además, puede aparecer un complemento indirecto, que expresa la persona que dice lo que se toma por cierto [...]. Cuando aparece únicamente el complemento de persona, este puede interpretarse de dos modos: como indirecto, suponiendo una omisión del complemento directo por consabido: «La rubia más alta respondió “sí” [...]. Nadie le creyó» (Clarín [Arg.] 3.2.97); o como directo: «Lo dijo con tanta seriedad que todo el mundo la creyó» (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Esta última construcción, perfectamente correcta [...]"

Entonces:
\1. complemento de persona:
-> "puede interpretarse [...] como indirecto"
=> (Él) no le creía al principio.
-> "puede interpretarse [...] como directo"
=> (Él) no la creía al principio.
\2. otros complementos: (Él) no la creía al principio.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Preste
Preste
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

Obvio que de manera natural, como complemento, "la" nunca cumple función de complemento indirecto en función de persona. (No creo que seas partidario del laismo o si? - o eres francés y estas confundido?).

Saludos!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¿Quién dijo que la puede cumplir función de complemento indirecto?

Lo que dice la R.A.E. es que creer tiene un comportamiento especial: cuando tiene SÓLO un complemento de persona, dicho complemento puede ser o indirecto o directo. Las dos construcciones (= con un complemento directo de persona y con un complemento indirecto de persona) siendo ambas perfectamente correctas.

Entonces:
- "(Él) no" + complemente directo de persona + "creía al principio." -> (Él) no la creía al principio.
- "(Él) no" + complemente indirecto de persona + "creía al principio." -> (Él) no le creía al principio.


Ahora, que personalmente sólo usas (o sólo conoces) una construcción es una cosa, pero decir que usar la otra construcción es un laísmo, eso es otra cosa y es erróneo.
Además, si fuera un laísmo, la R.A.E. lo indicaría como lo hace siempre cuando describe un uso leísta. Pero aquí no describe tal caso sino que explica que hay dos construcciones posibles cuando creer tiene sólo un complemento de persona: este complemento puede ser directo O indirecto.

Saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Cabronmalisimo

En 40 años nunca he escuchado "la creyó"...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/flopiatria

Jrikhal, agradezco tu explicación. Sin embargo, en el uso diario (al conversar, en los diarios, en la television) no se usa la creyó. Creo que corresponde enseñar el francés respecto al español común (y correcto). En este caso, la frase citada no es de uso común (con dicha construcción).

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JesusRogel3
JesusRogel3
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 17

Hay un leismo en la frase.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Magui186467

El no LE creía

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Pablomaiti

Esta mal traducido, lo correcto es decir no le creía; en el contexto propuesto en el ejercicio además, la traducción exacta sería: no creía..

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Nora891958

Es incorrecto en español. Si se trata de creer a una persona lo correcto es usar el pronombre “le”

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Antonieta53

puede ser: Él no LE creía al principio, pero es incorrecto: El no LA creía al principio

Hace 4 minutos
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.