When this word was first used three translation were listed - farm, ranch and fabric. Unless further explanation is given, fabric should be accepted as a translation.
Context! We're doing a test about animals, so the more relevant translation in this context is 'farm'. Just like when you're in conversation with someone you have to use the context of the conversation to fully understand the meaning of the words they are using.
Not necessarily, you encounter the word in the animals part but when doing general exercises, this context more or less disappears (or is less apparent in any case).
So I know in European protuguese Farm is called "uma Quinta". Are tehre so many different words in brazilan Poruguese? I think is a bit sad, that this is brazilian, and not the chance to learn the european portuguese
Well, I think it is more useful to learn the Portuguese spoken for abour 90% of native speakers. For slight differences, you can look up for more information. ;)
see your point, anyway there should not be to many thing like "why is it like that, lalala" cause its such a great programm to get to know a language for free, all those tiny mistakes can and should be learned by being around native speaking or even better by living in the country it self
Yes, I agree with you. Actually, no matter what kind of Portuguese you speak, you'll be understood in any Portuguese-speaking country.